Neither was this all; but my goods being all english manufactures, such as cloath, stuffs, bays, and things particularly valuable and desirable in the country, i found means to sell them to a very great advantage; so that i might say, i had more than four times the value of my first cargo, and was now infinitely beyond my poor neighbour, i mean in the advancement of my plantation; for the first thing i did, i bought me a negro slave, and an european servant also; i mean another besides that which the captain brought me from lisbon 不仅如此,我的货物,什么布啊,绒啊,粗呢啊等等,都是地地道道的英国货另外一些东西则都是这儿特别贵重和需要的物品。我设法高价出售,结果赚了四倍的利润。现在,就我的种植园发展情况而言,已大大超过了我那可怜的邻居了。
Be in no fear about that, sir, said i, if god had sent an angel to relieve you, he would have come better cloath d, and arm d after another manner than you see me in; pray lay aside your fears, i am a man, an english-man, and dispos d to assist you, you see; i have one servant only; we have arms and ammunition; tell us freely, can we serve you 他回答说:"我是在对上帝说话呢,还是在对人说话?你是人,还是天使?"这你不用担心,先生,"我说,"如果上帝真的派一位天使来拯救你们,他的穿戴一定会比我好得多,他的武器也一定完全不一样。
When we had done this, we came back to our castle, and there i fell to work for my man friday; and first of all, i gave him a pair of linnen drawers, which i had out of the poor gunners chest i mention d, and which i found in the wreck; and which with a little alteration fitted him very well; then i made him a jerkin of goat s-skin, as well as my skill would allow; and i was now grown a tollerable good taylor; and i gave him a cap, which i had made of a hare-skin, very convenient, and fashionable enough; and thus he was cloath d for the present, tollerably well; and was mighty well pleas d to see himself almost as well cloath d as his master : it is true, he went awkardly in these things at first; wearing the drawers was very awkard to him, and the sleeves of the wastcoat gall d his shoulders, and the inside of his arms; but a little easing them where he com plain d they hurt him, and using himself to them, at length he took to them very well 这不由得使我经常想到,上帝对世事的安排,自有其天意,在其对自己所创造的万物的治理中,一方面他剥夺了世界上许多生物的才干和良知,另一方面,他照样赋予他们与我们文明人同样的能力,同样的理性,同样的感情,同样的善心和责任感,也赋予他们同样的嫉恶如仇的心理他们与我们一样知道感恩图报,诚恳待人,忠贞不渝,相互为善。而且,当上帝给他们机会表现这些才干和良知时,他们和我们一样,立即把上帝赋予他们的才干和良知发挥出来做各种好事,甚至可以说比我们自己发挥得更充分。对此,我不能不感到惊讶。
When we had done this, we came back to our castle, and there i fell to work for my man friday; and first of all, i gave him a pair of linnen drawers, which i had out of the poor gunners chest i mention d, and which i found in the wreck; and which with a little alteration fitted him very well; then i made him a jerkin of goat s-skin, as well as my skill would allow; and i was now grown a tollerable good taylor; and i gave him a cap, which i had made of a hare-skin, very convenient, and fashionable enough; and thus he was cloath d for the present, tollerably well; and was mighty well pleas d to see himself almost as well cloath d as his master : it is true, he went awkardly in these things at first; wearing the drawers was very awkard to him, and the sleeves of the wastcoat gall d his shoulders, and the inside of his arms; but a little easing them where he com plain d they hurt him, and using himself to them, at length he took to them very well 这不由得使我经常想到,上帝对世事的安排,自有其天意,在其对自己所创造的万物的治理中,一方面他剥夺了世界上许多生物的才干和良知,另一方面,他照样赋予他们与我们文明人同样的能力,同样的理性,同样的感情,同样的善心和责任感,也赋予他们同样的嫉恶如仇的心理他们与我们一样知道感恩图报,诚恳待人,忠贞不渝,相互为善。而且,当上帝给他们机会表现这些才干和良知时,他们和我们一样,立即把上帝赋予他们的才干和良知发挥出来做各种好事,甚至可以说比我们自己发挥得更充分。对此,我不能不感到惊讶。