babbitt造句
- When mrs. babbitt was at home, this was one of the major household crimes .
巴比特太太在家时,这是最犯忌的事。 - Babbitt knew that in this place of death paul was already dead .
巴比特知道,在这个死气沉沉的地方,保罗早已死去。 - Babbitt was without a canon which would enable him to speak with authority .
巴比特无章可循,不能作权威性的发言了。 - Babbitt sat on the stump, facing the dark pond, slapping mosquitoes .
巴比特面对黑暗的池塘坐在树桩上,不时拍打蚊子。 - Often of a morning babbitt came bouncing and jesting in to breakfast .
巴比特往常总是兴冲冲地,有说有笑地下楼吃早饭。 - Then babbitt saw professor pumphrey labouriously crawling up hill .
这时候,巴比特看到庞弗里教授正吃力地一步一步爬上坡。 - Babbitt was most exasperated when she revealed his boyhood to the children .
她在孩子们面前揭巴比特小时候的老底时使他非常难堪。 - Babbitt drove, sliding viciously past trucks, ignoring the truckmen's curses .
巴比特开着汽车,犯险地超过卡车,也不理会卡车司机的臭骂。 - Babbitt is the upholder of everything that is conservative, conventional and respectable .
巴比特是一切保守的、传统的和高尚的事物的维护者。 - Babbitt is the plump, smooth, efficient, up-to-the-minute and otherwise perfected modern .
巴比特肥胖、圆滑、精明,时髦,几乎十全十美的现代派。 - It's difficult to see babbitt in a sentence. 用babbitt造句挺难的
- Babbitt told zilla that she was a nagging, jealous, sour and unwholesome woman .
巴比特对齐拉说,她是个专爱找岔,嫉妒成性,哭丧脸面,让人难受的女人。 - Babbitt wrung paul's hands, and waited in the office till maxwell came pattering out .
巴比特使劲握握保罗的手,在办公室里等着,直到马克斯韦尔匆匆出来。 - Babbitt was bewildered by this worship of new gods, and he suspected that eunice smoked cigarettes .
这种对新神道的崇拜使巴比特迷惑不解,他还怀疑尤妮斯抽烟。 - Mrs. babbitt worshiped, "oh, it was fine! so clear and interesting, and such nice ideas. "
巴比特太太佩服得五体投地说:"啊,太棒啦!非常清楚,非常有趣,内容又精采。" - Babbitt begins a discreet love-affair with mrs. tanis judique, a widow whom he has met through his work .
巴比特开始偷偷摸摸地同在工作中认识的寡妇坦尼斯朱迪克太太私通。 - For all his optimism, his lack of intellect and character, babbitt at least desires love and friendship .
尽管巴比特持乐观主义,缺乏智力和德行,但他至少还渴望得到爱情与友谊。 - While babbitt watched him anxiously he snapped, "come on, let's get out of this," and hastened down the wharf, not looking back .
巴比特急切地望着他,他说:“走吧,咱们离开这里。”然后头也不回,匆匆走下码头。 - Verona escaped, immediately after dinner, with no discussion save an automatic "why don't you ever stay home?" from babbitt .
刚吃完晚饭,维隆娜就溜了,没有引起议论,只有巴比特有口无心地说了一句“你干吗不喜欢呆在家里?” - After saying good-bye to him at the station, babbitt returned to his office to realize that he faced a world which, without paul, was meaningless .
巴比特在火车站和他告别后,回到自己的事务所,发现少了保罗,他面前的世界失去了意义。 - Babbitt felt himself a person of importance
巴比特感觉自己是个重要人物。