语文的日文
例句与用法
- 英語のニュース記事は日本語の記事全体を元にして作成しており,日本語文の単純な直訳を集めたものではない
英语新闻文章是以日语新闻整体内容为基础制作的,并非搜集了日语文章的单纯直译文本。 - しかし,日本語の文章には明確な単語間の区切りがないため,文章を適切な単語群に切り分ける方法が必要である.
但是日语文章中没有明确的单词间隔,因此将文章区分成适当地单词组的方法是必要的。 - (2)の2つの和文では「姉」と「妹」という差異があり,日本語の文化では両者を同一視できるとは考えにくい.
(2)中的两个日文有“姐姐”和“妹妹”的差异,在日语文化中,可以将二者视为相同。 - 本論文では,より頑健な単語分割モデルを構築するために,日本語文字のクラスタリング(グループ化)を行うことを考える
本论文中,我们考虑为构筑更为有效的单词切分模型而进行日语文字的分类合并。 - 本研究ではこの観点から,日本語での様々な表層的特徴をできるだけ多く利用して,日本語文章の要約を試みる
在本研究中,从该观点出发,尽可能多地利用日语中各种表层特征,并尝试对日语文章进行概括。 - また,提示された各要約について,要約としてではなく,日本語の文章としての読み易さを主観で判定してもらう
此外,对于出示的各个摘要,不将其作为摘要,而是作为日语文章,从主观上判断其是否易读。 - 手話動作中の人物の実写映像を単語単位に分節化し,それを選択?連結して一連の手話文章の映像を合成した。
在单词单位里分节化手语动作中的人物的实写显像,并进行连接和选择,合成一系列的手语文章显像。 - 本論文では,日本語文字のクラス分類により得られた文字クラスモデルを用いる新しい単語分割手法を提案する
本文中,我们将提供一种利用通过日语文字等级分类所得到的文字等级模型来进行新单词切分的方法。 - これらはそれぞれ「札入れ」と「小銭入れ」という指示物の違いがあり,英語の文化では同一視し難い.
它们分别有“装纸币的钱包”和“装零钱的钱包”这两种指示物的差异,在英语文化中,很难将它们视为相同。 - 英語の文章は,単語がスペースで区切られており,テキストデータから単語を単位としたN―gramが容易に構築できる
英语文本是靠空格来分开的,根据文本语料能够很容易地构建以单词为单位的N―gram。
用"语文"造句