姨的俄文
例句与用法
- 其他血亲或姻亲的地位则较不明确(例如未婚夫妻,父母、祖父母、兄弟姐妹、姨婶叔伯)。
Статус других родственников по крови или свойству менее четок (например, жених или невеста, родители, дед и бабка, братья и сестры и тети и дяди). - 根据某些民族的文化习俗,当妻子去世[后後],她的妹妹要代替她为夫续弦,即所谓小姨续弦制。
В некоторых культурах в случае смерти жены ее место занимает ее младшая сестра, и отсюда развита практика сорората. - 2.2. 从来文看来,提交人关于归还财产的要求还涉及到原来由他的姨父所拥有的那部分财产。
Из сообщения следует, что требование автора о реституции также относится и к той части собственности, которая ранее принадлежала его дяде. - 然而,报告确认指出,一夫多妻制、早婚和强迫婚姻、娶寡嫂制和娶小姨制在缔约国仍然普遍。
Тем не менее, как подтверждается в докладе, в государстве-участнике все еще распространены такие виды практики, как полигамия, ранние и принудительные браки, левират и сорорат. - 1961年10月初,托尔金的阿姨珍·尼夫问他:「能否出版一本以汤姆·庞巴迪为主角的小书?」。
В 1961 году тётя Толкина Джейн Нив попросила его опубликовать «книжку про Тома Бомбадила». - 修订是为了消除这一歧视,只提子女、孙辈、父母、兄弟姐妹、叔伯姑姨和侄子和表姐妹。
Данная поправка была принята с целью преодолеть дискриминацию путем указания таких категорий лиц, как дети, внуки, родители, братья и сестры, дяди и тети и племянники и племянницы. - 2.2. 从来文看来,提交人关于归还财产的要求还涉及到原来由他的姨父所拥有的那部分财产。
2.2. Из сообщения следует, что требование автора о реституции также относится и к той части собственности, которая ранее принадлежала его дяде. - 据报告第253段称,法律没有规定禁止,诸如寡妇与亡夫兄弟的婚姻和娶姨制,之类处置寡妇的习俗。
В пункте 253 доклада указано, что закон, запрещающий обычаи, относящиеся к вдовству, такие как левират и сорорат, отсутствует. - 法院在裁定中使用《公约》第3条第1款“儿童的最大利益”作为主要考量因素,指定阿姨为监护人。
В обоснование своего решения назначить опекуном тетку суд сослался на необходимость "наилучшего обеспечения интересов ребенка", предусмотренную в пункте 1 статьи 3 Конвенции. - 联合来文2指出,按照习俗男子可以娶不止一个妻子,弟娶寡嫂和娶姨习俗依然盛行并受到保护。
В СП2 отмечено, что мужчинам в соответствии с обычным правом позволено жениться более, чем на одной женщине, а обычаи левирата и сорората по-прежнему чтутся и практикуются.
用"姨"造句