启首的俄文
发音:
"启首"的汉语解释启首 перевод
俄文翻译手机版
- pinyin:qǐshǒu
кланяться в ноги, класть земной поклон
- "启颡" 俄文翻译 : pinyin:qǐsǎng* кланяться в ноги; земной поклон (посетителю во время траура)
- "启颜" 俄文翻译 : pinyin:qǐyánулыбаться, расплываться в улыбке
- "启验" 俄文翻译 : pinyin:qǐyànначать обследование (осмотр); произвести досмотр (на таможне)
- "启门" 俄文翻译 : pinyin:qǐmén1) открывать двери2) введение (в науку)
- "启齿" 俄文翻译 : pinyin:qǐchǐначать разговор (обычно: обращаясь с просьбой)
- "启锚" 俄文翻译 : pinyin:qǐmáoподнимать (выбирать) якорь
- "吰" 俄文翻译 : pinyin:hóngтолько в сочетании; см. 噌竑
- "启钥设施" 俄文翻译 : "объект
- "吱" 俄文翻译 : [zī] звукоподр. писку; писк 小鸡吱吱叫 [xiǎojī zīzī jiào] — цыплята пищат
例句与用法
- 因此建议保留这段启首语。
Поэтому было предложено сохранить вступительную часть текста. - 提议删除这段启首语。
Было предложено исключить эту вступительную формулировку текста. - 应将启首处的“震惊地注意到”改为“深为关切地注意到”一语。
Слова "глубоко обеспокоены" следует заменить словом "встревожены". - 此[后後]经过讨论商定,删除第目,第目与(c)项的启首语合并。
После дальнейшего обсуждения было решено исключить подпункт (ii) и объединить подпункт (i) с вступительными положениями пункта (с). - 因此,她主张在建议214既有案文启首语“事项”一词前插入“程序性”一词。
Поэтому она предлагает включить слово "процедурные" перед словом "вопросы" в вводной части существующего текста рекомендации 214. - 工作组核准了将启首语中目前所用的“协议”一词改为“金融合同形式”这一用语。
Рабочая группа одобрила нынешнюю редакцию при том, что первое слово "соглашение" должно быть заменено словами "форма финансового договора". - 据指出,第40段的启首语“由于这些原因”与上一段没有必然的联系,应当加以澄清。
Было отмечено, что вступительная формулировка пункта 40 "по этим причинам" не имеет очевидной связи с предшествующим пунктом и что этот момент следует разъяснить. - 为了更明确地反映这项原则,委员会同意合并第1款和第2款,启首部分应提及订约当局的同意。
Для более четкого изложения этого принципа Комиссия согласилась объединить пункты 1 и 2 и включить в вводную часть ссылку на согласие организации-заказчика. - 为了说明建议(22)的程序性质,与会者提出在启首语中提到有必要确立统一的通知程序。
Чтобы разъяснить процессуальный характер рекомендации 22, было высказано предположение о том, что вступительная часть ее текста должна содержать ссылку на необходимость установления единообразной процедуры направления уведомления. - 建议删除第2款启首语中“对承运人”一语,因为据认为由争议任一当事人提出索赔的情况更加符合仲裁的性质。
Было внесено предложение исключить слова "в отношении перевозчика" во вводной части текста пункта 2, поскольку было сочтено, что возможность предъявления требования к любой стороне спора будет в большей степени отвечать природе арбитража.
其他语种
- 启首什么意思:稽首。 古时所行的跪拜礼。 ▶ 汉 刘向 《说苑‧辨物》: “凤乃蔽日而降, 黄帝 降自东阶, 西面启着, 曰: ‘皇天降兹, 敢不承命。 ’”