查电话号码 繁體版 English Русский
登录 注册

坐(住)娘家жить的俄文

发音:  
坐(住)娘家жить перевод

俄文翻译手机手机版

  • на побывке у родителей, гостить в материнском доме (о замужней дочери)
  • "坐" 俄文翻译 :    [zuò] 1) сидеть; садиться 请坐! [qǐng zuò] — садитесь, пожалуйста! 2) ехать на [в] 坐火车 [zuò huǒchē] — ехать на поезде 3) ставить на огонь (напр., чайник) 4) давать осадку; оседать 5) тех. отдача • - 坐标 - 坐等 - 坐井观天 - 坐牢 - 坐力 - 坐立不安 - 坐落 - 坐山观虎斗 - 坐视 - 坐位 - 坐卧不宁 - 坐享其成 - 坐月子
  • "娘家" 俄文翻译 :    [niángjiā] отчий [родительский] дом
  • "住" 俄文翻译 :    [zhù] 1) жить, проживать 我家住在城外 [wǒ jiā zhù zài chéng wài] — моя семья живёт за городом 2) остановиться; прекратиться; перестать 雨住了 [yǔ zhùle] — дождь перестал 3) глагольный суффикс, означающий достижение и закрепление результата 记住 [jìzhù] — запомнить 站住! [zhànzhù] — стой! (команда) • - 住处 - 住房 - 住户 - 住口 - 住手 - 住宿 - 住所 - 住院 - 住宅 - 住址
  • "[后後]坐" 俄文翻译 :    pinyin:hòuzuòотдавать (о ружье); откатываться (об орудии); откат; отдача
  • "姑娘家" 俄文翻译 :    pinyin:gūniangjiāдевушки, красные девицы
  • "娘家姓" 俄文翻译 :    де́вичья фами́лия
  • "вы́жить" 俄文翻译 :    生存
  • "жить" 俄文翻译 :    动词 生存活为 而活着以 为生, жив`у, жившь; жил, -л`а, -ло (н`е жил, не жил`а, н`е жило, н`е жили) ; жив`я〔未〕?活着;活,生存. Он жил с`орок лет. 他活了四十岁。Раст`ения не м`огут ~ без св`ета. 植物没有阳光不能活。Как ~те?您生活得怎样??кем-чем〈转〉把全部精力用在…上,全部心思用于…. ~ ученик`ами把全部精力用在学生身上. ~ на`укой全部心思用于科学研究. Мы ~м одн`ой м`ыслью о процвет`ании и мог`уществе Р`одины. 我们一心想着祖国的繁荣富强。? (кем或接副词)生活,过活. ~ заж`иточно过富裕生活. Он уж`е три м`есяца ~т отш`ельником на д`аче. 他已经在别墅里孤身生活三个月了。?чем或на что靠…生活,靠…过活. ~ сво`им труд`ом靠自己劳动过活. ~ на п`енсию靠退休金过活. Я б`ольше не мог`у ~ на твой счт. 我再也不能靠你养活了。?居住,住. ~ с с`ыном跟儿子住在一起. ~名词 生活条件生活方式美好的生活快乐生活居住居留〔中〕〈口〉?生活;生活方式(或习惯). прив`ольное ~自由自在的生活. солд`атское ~士兵生活. ?кому很好的生活,快乐生活. ~ нам б`удет в дер`евне!我们在农村会生活得很好!Не ~ теб`е у них!你在他们那里不会过得愉快!?居住,居留. уд`обный для ~ь`я宜于居住的. Жить-быть〈口〉生活. Нет жить`я кому от кого(因受虐待、欺压等)无法生活;难以安生.
  • "жить в" 俄文翻译 :    托处在宅
  • "житье" 俄文翻译 :    名词 生活条件生活方式快乐生活居住
  • "ожить" 俄文翻译 :    动词 复苏复活热闹起来繁华起来, -ив`у, -ивёшь; `ожил, -л`а, `ожило; ож`ивший〔完〕ожив`ать, -`аю, -`аешь〔未〕⑴复活,重新具有活动能力. Мёртвый ~`ить не м`ожет. 死人不能复活。Останов`ившееся с`ердце ~ило. 停止跳动的心脏重新开始工作了。⑵〈转〉(情感、思想等)复发,再现. ~ в п`амяти浮现脑际. Воспомин`ания ~или. 往事重现眼前。⑶〈转〉(重新)精神振奋,生气勃勃;愉快,活跃起来. ~ нр`авственно(或мор`ально)心情振奋,情绪高涨. Душ`а(或с`ердце) ~`ает. 精神振作(心情振奋). `ёиц`о ~`ает. 容光焕发。Костёр ~`ает. 篝火更旺。`Улица ~`ает. 街上热闹起来。Г`ости ~или. 客人们活跃起来。Вся прир`ода ~ил`а весн`ой. 万象回春。
  • "сжить" 俄文翻译 :    -ив`у, -ивёшь; -ил, -л`а, -ло; -`итый (-ит, -ит`а, -`ито) 〔完〕сжив`ать, -`аю, -`аешь〔未〕кого с чего〈口〉使(在某处)住不下去. ~ (кого) с кварт`иры使…在住宅里不能再住下去.
  • "把他扭(住)了" 俄文翻译 :    его схватили (арестовали)
  • "把得(不)住" 俄文翻译 :    возможно (невозможно) сдержать
  • "按得(不)住" 俄文翻译 :    можно (никак нельзя) сдержать (напр.
  • "выжить" 俄文翻译 :    排挤,, -иву, -ивешь; -итый〔完〕выжив`ать, -`аю, -`аешь〔未〕⑴(受伤、患重病等之后)活下来. ⑵〈口〉居住,生活(若干时候). ⑶что经受,遭受. В`ыжить из ум`а(或из п`амяти) 〈口〉(老年)昏聩;年老糊涂.
  • "дожить" 俄文翻译 :    -ив`у, -ившь; д`ожил 或 -ж`ил, -л`а, д`ожило或-ж`ило, д`ожитый (-ит, -ит`а, -ито) 〔完〕дожив`ать, -`аю, -`аешь〔未〕⑴до чего活到;住到(某时期). ~ д`о ста лет活到一百岁. ~ до поб`еды活到胜利. ~ на д`аче до з`аморозков在别墅住到天冷. ⑵что度过(剩余的时间). ~ л`ето в санат`ории在疗养院度完夏天. ⑶(只用未)что(与жизнь, г`оды, век等连用)度(晚年). ~ посл`едние дни奄奄一息. ~ свой век度残年. ⑷что〈口〉(为维持生活)花光,用完. ~ ост`авшиеся д`еньги花光剩下的钱.
  • "живить" 俄文翻译 :    -вл`ю, -в`ишь〔未〕кого-что〈书〉使精神振奋,使生气勃勃.
  • "житься" 俄文翻译 :    живтся; жил`ось〔无,未〕кому〈口〉?(接副词)(如何)生活,过活. Нам ~тся хорош`о. 我们生活得很好。?(与否定词连用)住不下去,不能久住. Ем`у не ~тся на одн`ом м`есте. 他在一个地方总是不能久住。
  • "зажить" 俄文翻译 :    动词 痊愈愈合开始过某种生活, -ив`у, -ившь; з`ажил, -л`а, з`ажило; -`ивший〔完〕зажив`ать, -`ает(用于①解)〔未〕⑴(不用一、二人称)(伤口等)愈合,长好. Обожжнные мест`а ~или. 烧伤的部位都长好了。Ног`а ~`ает, кост`ыли к чрту. 腿快好了,拐杖去它的吧。До св`адьбы ~вт. 〈口,谑〉不要紧,结婚前能长好的(指轻微的碰伤、小病). ⑵(开始)过(某种)生活. ~ по-хор`ошему开始过好生活.
  • "изжить" 俄文翻译 :    -ив`у, -ившь; -`ил, -л`а, -ло; -`итый (-`ит, -ит`а, -`ито) 〔完〕изжив`ать, -`аю, -`аешь〔未〕что⑴铲除,根除,去掉. ~ бюрократ`изм铲除官僚主义. ~ недост`атки根除缺点. ~ нездор`овый стиль去掉不良作风. ⑵〈旧〉忍耐过去,熬过,对…习以为常(指痛苦、不愉快的事等). ~ г`оре熬过苦难. ‖изжив`ание〔中〕和изж`итие〔中〕(用于①解). Изж`ить себ`я过时;成为陈旧的;成为无用的.
  • "нажить" 俄文翻译 :    动词 积蓄积攒挣得招致, -ив`у, -ивёшь; н`ажил或-`ил, -л`а, н`ажило, -ил`о或-`ило; н`ажили或-`или; н`ажитый或-`итый (-ит或-`ит, -ит`а, -ито或-`ито) 〔完〕нажив`ать, -`аю, -`аешь〔未〕⑴что积攒,积蓄(钱、物等);赚得,挣得. ~ мн`ого д`енег积攒许多钱. Всё ~то сво`им труд`ом. 一切都是自己劳动挣来的。⑵кого-что或кого-чего〈转,口〉得到,招致,惹出. ~ себ`е хлоп`от给自己惹出麻烦. ~ непри`ятность招致不愉快. ~ враг`а树敌. ~ себ`е ревмат`изм得了风湿症.
  • "нежить" 俄文翻译 :    溺爱, -жу, -жишь〔未〕кого-что⑴溺爱,娇养. ~ дет`ей娇养孩子们. ⑵使愉快,使舒适. `ёёгкий ветер`ок с м`оря ~ит моё больн`ое т`ело. 习习海风吹得我的病体很舒服。Н`ежить мечт`у (над`ежду) 〈雅〉抱着幻想(希望).
  • "обжить" 俄文翻译 :    -ив`у, -ивёшь; `обжил或-`ил, -л`а, `обжило或-ло; -`ивший; обж`и-тый或`обжитый (-`ит或`обжит, -ит`а, -`ито或`обжито)〔完〕обжив`ать, -`аю, -`аешь〔未〕что〈口〉使适于居住. ~ н`овую кварт`иру使新房适于居住.
  • "坏骨头" 俄文翻译 :    pinyin:huàigútouмерзавец, негодяй
  • "坐一坐" 俄文翻译 :    присаживатьсяприсестьпосидеть
坐(住)娘家жить的俄文翻译,坐(住)娘家жить俄文怎么说,怎么用俄语翻译坐(住)娘家жить,坐(住)娘家жить的俄文意思,坐(住)娘家жить的俄文坐(住)娘家жить meaning in Russian坐(住)娘家жить的俄文,发音,例句,用法和解释由查查俄语词典提供,版权所有违者必究。