查电话号码 繁體版 English 한국어Русский
登录 注册

归马放牛的俄文

发音:  
"归马放牛"的汉语解释用"归马放牛"造句归马放牛 перевод

俄文翻译手机手机版

  • pinyin:guīmǎfàngniú
    вернуть лошадей и выпасти крупный рогатый скот (обр. о переходе от военных действий к мирной жизни)
  • "放牛" 俄文翻译 :    pinyin:fàngniúпасти (крупный рогатый скот)
  • "放牛郎" 俄文翻译 :    пастух
  • "放牛吃草" 俄文翻译 :    Не бей копытом
  • "放牛班的春天" 俄文翻译 :    Хористы
  • "归首" 俄文翻译 :    pinyin:guīshǒuявляться с повинной; признаваться в своей вине (напр. перед властями)
  • "归顺" 俄文翻译 :    pinyin:guīshùnсдаться, покориться; капитулировать; капитуляция, добровольная сдача в плен
  • "归骨" 俄文翻译 :    pinyin:guīgǔ, guīgúотправлять тело (покойного) для похорон на родине
  • "归面" 俄文翻译 :    pinyin:guīmiànдиал. там; туда
  • "归齐" 俄文翻译 :    pinyin:guīqí1) диал. итог, результат; в результате, в итоге, в общей сложности, итого, всего-навсего2) развязка, концовка, финал; заключение
  • "归零校正" 俄文翻译 :    приведение к нормальному боюустановка на нуль
  • "当" 俄文翻译 :    I [dāng] = 當 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо 当证人 [dāng zhèngrén] — быть свидетелем; выступать в качестве свидетеля 当兵 [dāngbīng] — быть солдатом; служить в армии 当教师 [dāng jiàoshī] — работать преподавателем 2) соответствовать; подходить 相当 [xiāngdāng] — соответствовать друг другу; соответствующий 3) перед; в присутствии 当着大家说 [dāngzhe dàjiā shuō] — сказать при всех 4) возглавлять; отвечать за что-либо 当政 [dāngzhèng] — стоять у власти 5) настоящий; данный 当地 [dāngdì] — данное [то] место 6) должно, следует; надлежащий 不当问的不问 [bù dāng wènde bù wèn] — не спрашивайте то, что не следует спрашивать 7) книжн. конечно; разумеется 8) в; на 当...(的)时(候) [dāng... (de)shí(hou)] — в то время, когда...; во время 当学习时 [dāng xuéxí shí] — во время учёбы 当街 [dāngjiē] — на улице 9) звукоподр. звону • - 当场 - 当场出彩 - 当初 - 当代 - 当地 - 当机立断 - 当即 - 当家 - 当家的 - 当今 - 当局 - 当局者迷, 旁观者清 - 当量 - 当面 - 当年 I - 当前 - 当权 - 当儿 - 当然 - 当时 I - 当事人 - 当头 - 当头棒喝 - 当头一棒 - 当务之急 - 当心 - 当选 - 当之无愧 - 当中 - 当众 II [dàng] = 當 1) надлежащий; надлежащим образом, правильно 处理不当 [chǔlǐ bùdàng] — решить (напр., проблему) неправильно [не так, как следовало бы] 2) этот, тот же, данный (о времени) 当天 [dàngtiān] — в тот же самый день 3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за 不要把我当客人 [bùyào bǎ wǒ dàng kèrén] — не считайте меня гостем 4) равняться; соответствовать 一个人当两个人工作 [yīge rén dàng liǎngge rén gōngzuò] — один работает за двоих 5) в качестве; как 把废料当原料用 [bǎ fèiliào dàng yuánliào yòng] — использовать отходы в качестве сырья 6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог 当衣服 [dàng yīfu] — заложить одежду 赎当 [shú dàng] — выкупить залог [заложенную вещь] • - 当耳边风 - 当年 II - 当铺 - 当时 II - 当天 - 当真 - 当作
  • "归零" 俄文翻译 :    нуль
  • "当 的时候" 俄文翻译 :    пока

其他语种

  • 归马放牛的英语:stop warfare; desist from military operations and cultivate literary skill; herd [graze] the fighting horses and cattle; leave military pursuits and promote culture; no more resort to arms
  • 归马放牛的韩语:【성어】 전쟁에 쓰던 우마(牛馬)를 놓아 보내다; 전쟁을 끝내다. 천하가 태평해지다.
  • 归马放牛什么意思:guī mǎ fàng niú 【解释】把作战用的牛马牧放。比喻战争结束,不再用兵。 【出处】《尚书·武成》:“乃偃武修文,归马于华山之阳,放牛于桃林之野,示天下弗服。” 【示例】那些王侯将相何尝得一日的安闲?好容易海晏河清,~。(《儿女英雄传》第二十一回) 【拼音码】gmfn 【用法】联合式;作谓语、定语、宾语;比喻战争结束,不再用兵 【故事】商朝末年,商纣王荒淫无度,百姓怨声载道。周...
归马放牛的俄文翻译,归马放牛俄文怎么说,怎么用俄语翻译归马放牛,归马放牛的俄文意思,歸馬放牛的俄文归马放牛 meaning in Russian歸馬放牛的俄文,发音,例句,用法和解释由查查俄语词典提供,版权所有违者必究。