把紧的俄文
发音:
把紧 перевод
俄文翻译手机版
- pinyin:bǎjǐn
крепко зажать, вплотную прижать
- "把素" 俄文翻译 : pinyin:bǎsùстрого блюсти пост, не есть скоромного
- "把窟窿堵" 俄文翻译 : наглухо законопатить отверстие
- "把细" 俄文翻译 : pinyin:bǎxìдиал. тщательный; осторожный, настороженный; осмотрительный; держаться осторожно (осмотрительно)
- "把稳" 俄文翻译 : pinyin:bǎwěn, bǎwen1) держать крепко; неизменно и верно придерживаться; верный, надёжный2) тщательно запланировать3) держаться осторожно (осмотрительно)
- "把经过生物技术改性的微生物释放到自然 环境中" 俄文翻译 : выпуск в окружающую среду генетически измененных микроорганизмов
- "把碗一蹾" 俄文翻译 : поставить чашку на землю
- "把老一套都撇了" 俄文翻译 : отказаться даже от излюбленного приёма
- "把瞄准" 俄文翻译 : нацелитьсянацелить
- "把老思想揈出去" 俄文翻译 : выбросить из головы старые идеи
例句与用法
- 有必要把紧急救援简化为对经济复苏和可持续发展的援助。
Необходимо обеспечить плавный переход от стадии чрезвычайного гуманитарного реагирования к фазе экономического восстановления и устойчивого развития. - 资金来源机构倾向于把紧急救援、重建和发展分为不同的范畴。
Кроме того, высказывалось мнение о необходимости более активного наращивания потенциала с использованием показательных проектов, демонстрирующих ценность доверия между партнерами. - 在这方面,把紧迫性、重要性和增值作为挑选速效项目的标准是合理的。
В этой связи было признано, что критериями для отбора проектов, приносящих быструю отдачу, должны быть насущность, важность и добавленная стоимость. - 把紧急救济副协调员一职升为助理秘书长职等,将使该厅的高级管理结构合理化。
Группа управления включает шесть должностей начальников секторов на должностях класса Д-1. - 咨询小组欢迎开发计划署决定把紧急经济管理基金的期限延长到2006年底。
Группа приветствует решение ПРООН продлить деятельность Чрезвычайного фонда для экономического регулирования до конца 2006 года. - 捐赠国没有找到把紧急救济与重建、机构建设、和解和发展联系起来的有效途径。
Донорам не удалось найти эффективные способы для увязки чрезвычайной помощи с задачами реконструкции, укрепления институтов, примирения и развития. - 把紧急救济副协调员一职升为助理秘书长职等,将使该厅的高级管理结构合理化。
Предложение о повышении класса должности заместителя Координатора чрезвычайной помощи до уровня помощника Генерального секретаря позволило бы рационализировать структуру старшего руководства Управления. - 真正决心致力于本国人民福利的发展中国家决不能把紧张资源浪费在军队或武器上。
Развивающиеся страны, которые действительно привержены благополучию своих народов, не могут позволить себе роскошь тратить скудные ресурсы на армии или оружие. - 其目的是把紧急就业方案转化为可持续的国家就业战略,并重点关注妇女和青年人。
Ею ставится цель содействовать разработке на основе чрезвычайных программ создания рабочих мест устойчивых национальных стратегий трудоустройства с уделением особого внимания женщинам и молодежи.