But in the release of long tension, byron did want to talk about it, though the words came hard . 可是经过长期的紧张之后,拜伦现在松弛下来,倒愿意谈谈这件事,虽然这些话很难说出口。
Byron found himself with a problem in relative movement worthy of a annapolis navigation course . 拜伦发觉自己面临着一个如何作出相应行动的问题,简直跟安纳波利斯的航海课程不相上下。
Except for the haunting uncertainty about his wife and baby, byron henry was enjoying the new war with japan . 除了牵挂下落不明的妻子和儿子,拜伦亨利倒是挺喜欢这场和日本进行的新战争。
Targets became scarce, and byron crept here and there off the west coast of honshu, admiring the pretty landscape . 目标变得稀罕了,于是拜伦就在本州西海岸以外到处航行,欣赏那些美丽的景色。
Sometimes she could hardly remember how byron looked, except in the few old snapshots she still had . 有时候她简直想不起拜伦是怎么一副长相,想得起来的也只是还在手头上的那几张旧照片的模样。
Byron was not amused. he sat through the show in a slouch, his arms folded, looking vacantly at his shoe tips . 拜伦感到很乏味,整个演出过程他都无精打彩地坐着,抱着双臂,出神地看着自己的脚尖。
The arrows and the pins on the military maps were closing in day by day, from all directions, on warsaw and byron henry . 军用地图上的箭头和小针,从四面八方,一天一天地向华沙和拜伦亨利逼近。
Byron was spending his hotel evenings doggedly reading hegel, usually falling asleep in an hour or so over the open book . 拜伦每天晚上都在旅馆里勤奋攻读黑格尔的著作,常常不合书本,睡上一两个小时。
Byron was sitting with his chin on both fists, reading a closely written airmail sheet, his face lit up with happiness . 拜伦正用两只拳头支着下巴,坐在那里读着一封写得密密麻麻的航空信,脸上喜盈盈的。
Byron could sit for two hours looking pleasant without talking, and reply when spoken to with something short and apt . 拜伦能一坐就是两个小时,面带笑容,一言不发,只有跟他讲话时,他才简单而又得体地回答一两句。