繁體版 English Francais
登录 注册

交货期限

"交货期限"的翻译和解释

例句与用法

  • On facing the fierce global market competition due to faster information technology development , shorter product lifecycle , and increasing consumer awareness , upstream suppliers have encountered tremendous pressures from downstream vendors to provide high production flexibility and fast parts delivery
    摘要在竞争激烈的全球化市场中,面对资讯快速进步、产品生命周期逐渐缩短且消费者主义高涨的趋势,上游供应商不得不配合下游厂商对于高弹性与迅速交货期限的要求。
  • On facing the fierce global market competition due to faster information technology development , shorter product lifecycle , and increasing consumer awareness , upstream suppliers have encountered tremendous pressures from downstream vendors to provide high production flexibility and fast parts delivery
    摘要在竞争激烈的全球化市场中,面对信息快速进步、产品生命周期逐渐缩短且消费者主义高涨的趋势,上游供应商不得不配合下游厂商对于高弹性与迅速交货期限的要求。
  • 2 if the parties have agreed on payment in advance , without further indication , it will be assumed that such advance payment , unless otherwise agreed , refers to the full price , and that the advance payment must be received by the seller , s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period
    3如果双方约定通过跟单信用证付款,除非另有约定,买方必须按照国际商会出版的《跟单信用证统一惯例》的规定安排一家著名的银行开出一张以卖方为受益人的跟单信用证,并且在约定交货日之前至少30日或者在约定的交货期限内最早一天前至少30日作出通知。
  • From the time , they have been delivered in accordance with a4 ; and from the agreed date or the expiry date of any period fixed for taking delivery which arise because he fails to give notice in accordance with b7 , provided , however , that the goods has been duly appropriated to the contract , that is to say , clearly set aside or otherwise identified as the contract goods
    自按照a4规定交货之时起及由于买方未能按照b7规定通知卖方,则自约定的交货日期或交货期限届满之日起,但以该项货物已正式划归合同项下,即清楚地划出或以其他方式确定为合同项下之货物为限。
  • 5 to the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee , the buyer is to provide , at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period , a first demand bank guarantee subject to the uniform rules for demand guarantees published by the international chamber of commerce , or a standby letter of credit subject either to such rules or to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce , in either case issued by a reputable bank
    5在双方约定付款需要银行担保支持的情况下,在约定的交货日之前至少30日或者在约定的交货期限内最早日期之前至少30日,买方应按照国际商会出版的《即期担保统一规则》的规定提供一份即期银行担保,或者按照该规则或国际商会出版的《跟单信用证统一惯例》的规定提供一份备用信用证,在两种情况下,均应由一家著名的银行开出。
  • 3 if the parties have agreed on payment by documentary credit , then , unless otherwise agreed , the buyer must arrange for a documentary credit in favour of the seller to be issued by a reputable bank , subject to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce , and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period
    3如果双方约定通过跟单信用证付款,除非另有约定,买方必须按照国际商会出版的《跟单信用证统一惯例》的规定安排一家著名的银行开出一张以卖方为受益人的跟单信用证,并且在约定交货日之前至少30日或者在约定的交货期限内最早一天前至少30日作出通知。
  • O ur joint ventures compose of hong kong and china mainland companies , the prophase company was founded in 1989 , which is specialized in producing pvc inflatables & high frequence products , the products have been exported to western countries and asia , we have almost 200 high frequence machines , the most power is 180kw , which welding area is 3 . 5x4 . 2 meters , our salesmen own rich experiences and can design products according to the request , or follow the photos or samples . we have serious management system , correct delivery time , whatever the order is big or small we would support constantly with high quality 、 best price and good service
    本公司为中港合资企业,前身成立于1989年,专业生产pvc充气制品、高周波产品,产品远销西方各国、东南亚及国内市场,拥有大小高周波机器近二百台,最大机台180kw ,熔接面积可达3 . 5x4 . 2米,业务人员拥有数十年经验,可依据要求设计产品,或来图样订制,并设有严格的管理体系,准确的交货期限,一如继往的专业精神,不论订单大小,我们都以一流的产品质量,合理适中的价格,良好的服务,为客户的商务活动提供可靠的支持
  • The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered in accordance with a4 ; and from die agreed date or the expiry date of any agreed period for delivery which arise either because he fails to nominate the carrier or another person in accordance with a4 , or because the carrier or the party nominated by the buyer fails to take the goods into his charge at the agreed time , or because the buyer fails to give appropriate notice in accordance with b7 , provided , however , that the goods have been duly appropriated to the contract , that is to say , clearly set aside or otherwise identified as the contract goods
    买方必须按照下述规定承当货物灭失或损坏的一切风险:自按照a4规定交货之时起及由于买方未能按照a4规定指定承运人或其他人,或其指定的承运人或其他人未在约定时间接管货物,或买方未按照b7规定给予卖方相应通知,则自约定的交货日期或交货期限届满之日起,但以该项货物已正式划归合同项下,即清楚地划出或以其他方式确定为合同项下之货物为限。
  • 更多例句:  1  2
用"交货期限"造句  
英语→汉语 汉语→英语