Devil knows what theyre about ! growled denisov . ah , rostov ! he called to the ensign , noticing his beaming face 他看见士官生那副快活的面孔,便向他喊了一声, “嗯,你总算等到了。 ”
For gods sake ! it was evident that this was not the first time the ensign had asked for a lift , and that he had been everywhere refused 显然,这个士官生不止一次地恳求首长允许他在什么地方坐下,他到处遭到拒绝。他用诉苦的犹豫不决的嗓音哀求。
And indeed no one had noticed it at all , for every one was familiar with the feeling that the ensign , never before under fire , was experiencing for the first time 确实谁也没有发觉什么,因为每个人都熟悉没有打过仗的士官生初次上阵时体会到的那种感觉。
Captain tushin , after giving instructions to his battery , sent some of his soldiers to look for an ambulance or a doctor for the ensign , and sat down by the fire his soldiers had lighted by the roadside 图申向全连作出指示后,派出一名士兵替士官生寻找裹伤站或军医,士兵们在路上生起篝火,图申便在篝火旁坐下。
He was wearing a shabby ensigns jacket with a private soldiers cross , equally shabby riding - trousers lined with worn leather , and an officers sabre with a sword knot . the horse he was riding was of the don breed , bought of a cossack on the march 罗斯托夫没有来得及置备军服,他穿的是一件破烂的佩戴有十字肩章的士官生上衣,一条同样破烂的,皮衬磨光了的紧腿马裤,腰间挂着一柄饰以刀穗的军刀。
Rostov , in his ensigns uniform , rode up to the steps , with a jerk to his horse , swung his leg over with a supple , youthful action , stood a moment in the stirrup as though loath to part from the horse , at last sprang down and called the orderly 罗斯托夫身穿一套士官生制服,正催马跑到台阶前面,用那年轻人的灵活的姿势缩回一条腿,在马镫上站了片刻,好像他不想离开坐骑似的,后来他一跃跳下马来,向马弁喊了一声。
This was the last attack of the french . it was met by the soldiers in ambush in the houses of the village . all rushed out of the village again , but tushins cannons could not move and the artillerymen , tushin , and the ensign looked at one another in anticipation of their fate 这是法军最后一次进攻,埋伏于村舍中的士兵迎击敌人的进攻,群众又从村子里冲出来,他是图申的大炮不能移动了,炮手们图申和士官生沉默地面面相觑,等待厄运的降临。