The house - serfs were crowding in the outer hall , anxious to say good - bye to their young prince . in the great hall within stood all the members of the household : mihail ivanovitch , mademoiselle bourienne , princess marya , and the little princess 仆人们都聚集在接待室里想跟年轻的公爵告别家属:米哈伊尔伊万诺维奇布里安小姐公爵小姐玛丽亚和公爵夫人,一个个站在大客厅里。
The kitchen , the butler s pantry , the servants hall , the entrance hall , were equally alive ; and the saloons were only left void and still when the blue sky and halcyon sunshine of the genial spring weather called their occupants out into the grounds 无论是厨房,还是管家的食品室,佣人的厅堂和门厅,都一样热闹非凡。只有在和煦的春日里,蔚蓝的天空和明媚的阳光,把人们吸引到庭园里去的时候,几间大客厅才显得空荡沉寂。
In fact , at half - past eight in the evening the grand salon , the gallery adjoining , and the three other drawing - rooms on the same floor , were filled with a perfumed crowd , who sympathized but little in the event , but who all participated in that love of being present wherever there is anything fresh to be seen 当晚八点半,那大客厅,与客厅相连的走廊,还有楼下的另外三间客厅里,都挤满了香气扑鼻的人群。这些人并不是为交情而来,而是被一种不可抗拒的欲望吸引来的,是想来看看有没有什么新鲜的事物。
A footman hired for the evening was ushering the guests into the small drawing room , a narrow slip of a place in which only four armchairs had been left in order the better to pack in the company . from the large drawing room beyond came a sound as of the moving of plates and silver , while a clear and brilliant ray of light shone from under the door 那天晚上临时雇来的听差,把客人们领到小客厅里,客厅很小,仅有四把扶手椅没搬走,以便容纳更多一些客人。从旁边的大客厅里,传来了摆放碗碟和银餐具的声音,门底下的缝里透出来一道强烈的光线。
She thought of the long salons fatted up with ancient silk , of the delicate furniture carrying priceless curiosities , and of the coquettish perfumed boudoirs made for talks at five o ' clock with intimate friends , with men famous and sought after , whom all women envy and whose attention they all desire 她会想到四壁蒙着古老丝绸的大客厅,上面陈设着珍贵古玩的精致家具和那些精致小巧、香气扑鼻的内客厅,那是专为午后五点钟跟最亲密的男友娓娓清谈的地方,那些朋友当然都是所有的妇人垂涎不已、渴盼青睐、多方拉拢的知名之士。