Hurstwood laid down his fifteen cents and crept off with weary steps to his allotted room . it was a dingy affair - wooden , dusty , hard 赫斯渥放下毛分钱,拖着疲惫的脚步,慢慢地走到指定给他的房间里去。
Come slow ; push the door open yourself - just enough to squeeze in , d you hear ? " i didn t hurry ; i couldn t if i d a wanted to 慢慢地走,把门给推开,你自己开只开那么一丝丝,够挤进来就行了,听见了么? ”
He hesitated for a second then slowly walked to the armchair looking at me all the time ; or i thought he was looking from behind his glasses 他踌躇了一秒然后慢慢地走到扶手椅那儿却一直都望着我?或者我想他是从他的眼镜后在看着我的。
That evening , the woodman walked slowly home . he was feeling very hungry and could not wait for his supper . " is my supper ready ? " the woodman asked his wife 那天晚上,樵夫慢慢地走回家。他觉得很饿,都等不及吃晚饭了。 “晚饭做好了吗? ”樵夫问他的妻子。
To be always in the sunshine , you need only walk along rather slowly . when you want to rest , you will walk - and the day will last as long as you like . 你只要慢慢地走,就可以一直在太阳的照耀下,你想休息的时候,你就这样走那么,你要白天有多长它就有多长。 ”
Students separated into groups of about 10 and , accompanied by volunteers from the tokyo city guide organization , were able to go around the sites at a leisurely pace listening to their guides on the way 学生们分成十几名一个小组,在东京城市导游俱乐部义工的引导下,一边听着讲解慢慢地走完了各个景点。
It was the white rabbit , trotting slowly back again , and looking anxiously about as it went , as if it had lost something ; and she heard it muttering to itself the duchess ! the duchess 原来是那只小白兔,又慢慢地走回来了,它在刚才走过的路上焦急地到处审视,好像在寻找什么东西,爱丽丝还听到它低产咕噜: “公爵夫人呵!
Far away , on the road to gumieres , count muffat walked slowly home and , hat in hand , bathed his burning forehead in the freshness and silence of the night . during the days that followed nana found life adorable 缪法伯爵走远了,他在居米埃尔大路上,慢慢地走着,把帽子拿在手里,让发热的脑袋沐浴在夜间的清新空气和寂静中。
Fernand wiped away the perspiration steaming from his brow , and slowly entered the arbor , whose shade seemed to restore somewhat of calmness to his senses , and whose coolness somewhat of refreshment to his exhausted body 弗尔南多擦了擦额头上的冷汗,慢慢地走入凉棚,在那凉棚中,荫凉似乎使他平静了些,清爽的空气使他那精疲力尽的身体重新振作了一些。
Vampa gazed on him for a moment without betraying the slightest emotion ; while , on the contrary , teresa , shuddering in every limb , dared not approach the slain ruffian but by degrees , and threw a hesitating glance at the dead body over the shoulder of her lover 万帕定睛望着他,脸上毫不动容,而德丽莎却正巧相反,她的手脚都在发抖,不敢走近那已被杀死的匪徒身边。但她还是慢慢地走了过去,从他情人的肩后向那死人畏缩地瞟了一眼。