繁體版 English 한국어РусскийViệt
登录 注册

长句

"长句"的翻译和解释

例句与用法

  • Secondly , you should analyse the sentence structure and gramma deeply , mastering the type of long sentence structure
    要做好句子结构的语法分析,掌握长句的结构类型。
  • The processing of complex long sentences is a difficult problem in the implementation of a practical machine translation system
    摘要在实用机器翻译系统的研究开发中,复杂长句的翻译处理是其面临的一个主要难题。
  • I love fast cars . even i want to drive every one of them because speed is my life and driving is what i do best
    优化后的句子使用了一个短句和一个长句。第一句起概括的作用,第二句则解释说明。使人能够分清主次,印象深刻。
  • Long sentence is a kind of the normal english language phenomena . it will make troubles on comprehending and translation sometimes if the sentence is so long
    长句是英语的一种常见语言现象。句子一长往往会造成理解和翻译上的困难。
  • This paper analyses , in terms of the kernel sentence and surface meaning , translation of long sentences in scientific english , as well as the deficiency of the kernel sentence in translation
    摘要本文从核心句和表层意义来理解科技英语中的长句翻译,并分析了核心句在翻译过程的缺点。
  • After students are exposed to listening , he / she is now confident to express himself . he may start from simple short sentences and will proceed to longer and more complex ones
    有了听力的基础之后,孩子便可以很有自信的来表达自己。他们可以从最简短的句子开始,再一步步向长句及复杂的句型前进。
  • How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount reliability and ppropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted
    对于长句,我们基本的办法就是找连词,先拆开,然后再找介词,这样句子的基本结构就可以被很好的分开。
  • Whether communicating orally or in writting , avoid long , complex sentences , highly technical language , jargon , and colloquialisms . don ' t be condescending , but do use * * r words when they are available
    无论用口头或书面形式交往,要避免长句和复合句、高新的技术词语、行话以及俚语。不要显得屈尊俯就,但要尽量用简明的词语。
  • Whether communicating orally or in writting , avoid long , complex sentences , highly technical language , jargon , and colloquialisms . don ' t be condescending , but do use simpler words when they are available
    无论用口头或书面形式交往,要避免长句和复合句、高新的技术词语、行话以及俚语。不要显得屈尊俯就,但要尽量用简明的词语。
  • It can be seen from the above , by adding adverbial modifier , complement modifier and attributive clause , one simple sentence ( underlined part ) will develop to a principal and subordinate compound sentence with an attributive clause
    所以,如果句中词、短语和句子间,主、次要成分间插入并列、主从成分便会使句子变长;有的句中还出现了成分的省略、倒装和分割等,这就构成了更为复杂的长句
  • 更多例句:  1  2  3  4  5
用"长句"造句  
英语→汉语 汉语→英语