とりたて造句
- とりたて表現の翻訳は更に様々な角度からアプローチする必要がある課題である
提示表达方式的翻译从各种角度来进行研究还是个课题 - 上記の過程を総合すると,とりたて詞を含む文の翻訳アルゴリズムは下記のようになる
总结上述过程,含有提示助词句子的翻译算法如下 - 表層ではとりたて詞と同じ表現であるが,品詞が異なる場合がある
虽然表层上与提示助词有着相同的表达方式,但是也有词类不同的情况 - 本論文では,とりたて詞の翻訳の部分(図の点線の部分)を議論する
本论文中将讨论提示助词的翻译部分(图中划点线的部分) - とりたて詞の翻訳を行うために,取立て表現の意味的用法をまず明らかにする必要がある
翻译提示助词首先需要明确提示表达方式的语义用法 - 我々もこの観点にたって実際にとりたて詞を含む多数の例文を観察した
我们也在站在这个观点观察了众多含有提示助词的例句 - 以上の分析に従い,「も,さえ,でも」の三つのとりたて詞の意味解析を行った
按照以上分析,分别进行了“も,さえ,でも”三个提示助词的语义分析 - という四つの統語的特徴を同時に持つ場合がとりたて詞であると分析している
4个句法的特征时分析其为提示助词 - とりたて詞と同形の他品詞との区別がはっきりとしない場合がある
提示助词和同形的其他此类区别不明显时 - この方式においては,「とりたて詞の意味解析規則」と「語順規則」の二つの規則が必要である
这个方式中有必要使用“提示助词的语义分析规则”和“语顺规则” - It's difficult to see とりたて in a sentence. 用とりたて造句挺难的
- これがいわゆるとりたて詞の語用論的意味あるいは性質である
这个就是提示助词的语用论的语义或性质 - 「も,さえ,でも$$」などのとりたて詞による表現は日本語の機能語の中でも特有な一族である
“も,さえ,でも……”等提示表达方式是日语功能词中特有的一个群体 - たとえば「でも」には,とりたて詞「でも」の他に,
例如“でも”,除了提示助词“でも” - 人間なら,社会知識から(25)を「意外性」のとりたて詞の意味と取れるが,機械には困難である
如果是人,利用社会知识能读懂例句(25)中提示助词”意外性”的意思, - 文の表に表現されている意味より,とりたて詞によって暗示されている意味の方が主目的であると考えられる
根据文中图表里表达的语义可以知道由提示助词暗示的语义为主要目的 - とりたて詞の意味解釈にはなおもう一つ特徴がある
提示助词的语义解释还有一个特征 - 本論文は,言語学の側の文献を参考にしながらとりたて詞に関する日中機械翻訳の方法について考察したものである
本论文在参考语言学文献的同时,考察了有关提示助词的日中机器翻译方法 - 現在の日中市販翻訳ソフトでは,とりたて表現に起因する誤訳(訳語選択,語順)が多く見られる
现在市场上销售的中日翻译软件中经常能看到由提示表达方式引起的误译(译词的选择,语顺) - 上記の例文の下線部がとりたて詞である
上述例文中下划线部分为提示助词 - またこれらの手順を,「も,さえ,でも」の三つのとりたて詞をそれぞれ含む100文に対して手作業で検証した
对分别含有“も,え,でも”三个提示助词的100个例句,人工验证了这些顺序