×

嫁出去的韩文

发音:
  • 출가하다. 시집보내다.

    嫁出去的女儿, 泼出去的水;
    【속담】 출가한 딸이요, 쏟아진 물이다; 출가외인이다. 더 이상 신경 쓸[관여할] 필요 없다
  • 出去 1:    [동사] (안에서 밖으로) 나가다. 외출하다.他刚出去了;그는 지금 방금 외출하였다 ↔[进jìn来] 出去 2 동사 뒤에 쓰여, 동작이 안쪽에서 바깥쪽으로 말하는 사람으로부터 멀어져 가는 것을 나타냄.他的名声不久要传chuán出去;그의 명성은 오래지 않아 퍼져 나갈 것이다
  • 分出去:    나누어 주다. 나누어 내가다.分出去一部份产业给他;부동산의 일부분을 그에게 나누어 주다
  • 扔出去:    (밖으로) 내던지다[내버리다].
  • 拍出去:    돈을 지불하다.
  • 捏出去:    집어내다.再不听话一定捏出去;더 이상 말을 안 들으면, 끄집어낼테야

例句与用法

    更多例句:  下一页
  1. 전미라: "오빠가 바빠 혼자 결혼하는 기분이 들기도 했다.
    老婆:“我一直忙着把自已嫁出去
  2. 아직 결혼하지 않은 애들에게 하는 소리가 “야!
    – 「给还没嫁出去的女孩儿们支个招吧!」。
  3. 자신도 어떻게 이렇게 결혼을 빨리 하게 된지
    怎样可以令自己快点嫁出去
  4. 씁쓸 여주가 자기 무덤을 팟네 결혼하면 안됨..
    清明节扫墓,嫁出去的女子不能回娘家扫墓
  5. 첫사랑과 결혼한 사람은 아마 얼마 없을 거예요.
    第一次恋爱就能嫁出去的女人,少之又少。

相关词汇

        出去 1:    [동사] (안에서 밖으로) 나가다. 외출하다.他刚出去了;그는 지금 방금 외출하였다 ↔[进jìn来] 出去 2 동사 뒤에 쓰여, 동작이 안쪽에서 바깥쪽으로 말하는 사람으로부터 멀어져 가는 것을 나타냄.他的名声不久要传chuán出去;그의 명성은 오래지 않아 퍼져 나갈 것이다
        分出去:    나누어 주다. 나누어 내가다.分出去一部份产业给他;부동산의 일부분을 그에게 나누어 주다
        扔出去:    (밖으로) 내던지다[내버리다].
        拉出去:    끌어내다. 뽑아내다.拉出去, 打进来是煽动分子惯用的手段;(충동질하며) 끌어내거나 침투시키는 것이 선동 분자들의 상습적인 방법이다
        拍出去:    돈을 지불하다.
        捏出去:    집어내다.再不听话一定捏出去;더 이상 말을 안 들으면, 끄집어낼테야
        推出去:    (1)밀어내다.(2)거절하다. 거부하다.咱们不能把上门的买卖推出去呀!;우리들은 찾아온 장사를 거절할 수는 없어!
        搪出去:    쫓아 보내다. (막아) 물리치다.
        撮出去:    [동사](1)(쓰레받기 따위로) 떠올려 버리다.(2)(싼 값으로) 팔아 버리다.(3)쫓아내다.
        撵出去:    쫓아내다.那个化子要是再来, 你就给我撵出去;저 거지가 다시 오거든, 바로 쫓아내 주시오
        泼出去:    (1)(물을) 뿌리다. 세차게 뿌리다.(2)【약칭】 ‘泼出命去’의 준말. 목숨을 내던지다[내던지고 …하다]. →[破pò出(1)]
        清出去:    제거하다. 쫓아내다. 일소하다.把坏分子清出去;나쁜 분자를 제거하다
        溜出去:    [동사](1)슬그머니 나가다. 빠져나가다.他一清早就溜出去什么事也不管;그는 아침 일찍부터 빠져나가서 아무 일도 돌보지 않는다(2)몰래 도망치다. 뺑소니치다.
        滚出去:    【욕설】 꺼져버려! 사라져!快给我滚出去!;얼른 꺼져버려! →[滚蛋(1)]
        端出去:    [동사] (요리 따위를 받쳐서) 나르다. 【전용】 고자질을 하다.要不好好儿请请, 我可都给你端出去;잘 대접해 주지 않으면, 너의 일을 모조리 일러바칠 거야
        绷出去:    【방언】 (말로) 그만 두도록 하여 내쫓다. 적당히 처리해 보내다.他又来唠láo叨, 让我用话给绷出去了;그가 또 와서 잔소리를 하여 내가 말을 해서 내쫓았다
        聘出去:    시집보내다. 시집가다.
        臭出去:    [동사]【방언】【폄하】 (이름·명성·평판 등이 세상에) 널리 알려지다[퍼지다].你模范的名儿早臭出去;네가 (나쁜 의미로서) 모범적이라는 평판이 벌써 널리 알려졌다 [악명이 높다는 뜻]
        豁出去:    [동사]【속어】 어떤 희생을 치르더라도 하다. (목숨을) 내걸다. 필사적으로 하다.如今事已至此, 我也只好豁出去了;지금 일이 이렇게 된 바에야 나도 어떠한 대가를 치르더라도 할 수 밖에 없다 =[豁出]
        赶出去:    (1)쫓아내다. 몰아내다.把他赶出去! 下次绝不准他再来;그를 내쫓아라! 다음부터 절대로 그가 다시 오게 해서는 안 된다(2)급히 나가다. 뒤쫓아 뛰어나가다.刚一赶出去就没有了;막 뒤쫓아 뛰어나갔으나 사라졌다
        轰出去:    (1)쫓아내다. 몰아내다.把他轰出去!;그를 쫓아내라!(2)【욕설】 나가 꺼져!快给我轰出去!;썩 나가거라!
        顶出去:    (1)밀어내다. 떠밀다.(2)권리를 양도하다.
        使不出去:    (공공연하게) 쓸 수 없다.这张票子破得厉害, 怕使不出去;이 지폐는 몹시 해져서 사용할 수 없을 것 같다
        卖不出去:    (불량한 품질 또는 비싼 가격으로 인해) 수요가 없어 팔리지 않다. ↔[卖得出去]
        嫁人:    [동사]【구어】 시집가다. 출가하다.
        :    [동사](1)시집가다. 출가하다. 시집보내다. ↔[娶qǔ]出嫁;출가하다改嫁;개가하다(2)【문어】 (죄·손실·부담 등을) 남에게 덮어씌우다. 전가하다.转嫁;전가하다嫁祸;활용단어참조

相邻词汇

  1. "媾"韩文
  2. "媾合"韩文
  3. "媾和"韩文
  4. "嫁"韩文
  5. "嫁人"韩文
  6. "嫁奁"韩文
  7. "嫁妆"韩文
  8. "嫁妆一牛车"韩文
  9. "嫁妆铺"韩文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.