×

小印子(儿)的韩文

发音:
  • [명사] 일수. [고리 대금의 일종. 원리(元利)를 계산하여 매일 일부를 갚으며 도장을 찍어감] →[印子钱]
  • 小印:    [명사] 개인 도장. 사인(私印).
  • 印子:    [명사](1)흔적.地板上踩了好多脚印子;마루에 매우 많은 발자국을 남겼다 =[痕迹](2)☞[印子钱]
  • 使印子:    일수로 고리대(高利貸)를 빌려 쓰다. →[印子钱]
  • 印子局:    [명사] ‘印子钱’을 빌려 주는 고리대금 업소. =[印局子]
  • 印子钱:    [명사] 일숫돈. 월숫돈. [옛날, ‘印子局’로부터 낸 고리대금의 일종으로, 원금과 이자를 일정 기간 동안 분할하여 매일 또는 매달 갚는데 수금할 때마다 통장에 도장을 찍었기 때문에 이와 같이 일컬음]放印子钱;‘印子钱’을 놓다打印子钱;‘印子钱’을 쓰다 =借印子钱还huán印子钱;‘印子钱’을 갚다 =付印子钱使印子钱;‘印子钱’을 내서 쓰다 =[【약칭】 印子(2)] [折zhé子钱] →[印子局] [刨páo坐印儿]

相关词汇

        小印:    [명사] 개인 도장. 사인(私印).
        印子:    [명사](1)흔적.地板上踩了好多脚印子;마루에 매우 많은 발자국을 남겼다 =[痕迹](2)☞[印子钱]
        使印子:    일수로 고리대(高利貸)를 빌려 쓰다. →[印子钱]
        印子局:    [명사] ‘印子钱’을 빌려 주는 고리대금 업소. =[印局子]
        印子钱:    [명사] 일숫돈. 월숫돈. [옛날, ‘印子局’로부터 낸 고리대금의 일종으로, 원금과 이자를 일정 기간 동안 분할하여 매일 또는 매달 갚는데 수금할 때마다 통장에 도장을 찍었기 때문에 이와 같이 일컬음]放印子钱;‘印子钱’을 놓다打印子钱;‘印子钱’을 쓰다 =借印子钱还huán印子钱;‘印子钱’을 갚다 =付印子钱使印子钱;‘印子钱’을 내서 쓰다 =[【약칭】 印子(2)] [折zhé子钱] →[印子局] [刨páo坐印儿]
        布印子:    [명사] 피륙에 날인된 상표(商標) 도장.
        打印子:    [동사](1)‘印子钱’을 내다. →[印子钱](2)분할 지불하다.这是打印子做的;이것은 분할 지불하기로 하고 만든 것이다 →[按àn月](3)(싼 맛에 샀다가 뒤에 수리비 때문에) 돈을 더 처들이다.这个东西当初买的时候竟图省钱, 如今竟打印子;이 물건은 처음 살 때는 돈을 절약하기 위해서였는데, 지금은 돈을 더 처들이는 형편입니다 →[吃钱货] [贪tān贱买老牛]
        放印子:    일숫돈을 놓다. [‘일숫돈을 쓰다’는 ‘打印子’임] →[印子钱]
        泥印子:    [명사](1)발자국. 진흙 위에 남긴 발자취.(2)진흙이 묻은 흔적.
        牙印子:    ☞[牙印儿]
        指头印子:    [명사] 무인(拇印). 손도장. 지장(指章). =[指模] [指印(儿)(1)]
        零打印子:    【속어】 여러 번에 걸쳐 지불하다. 분할 지불하다. →[印子钱]
        :    ━A)(1)[명사] 아이. 어린이. 아동. 유아.婴儿;영아小儿;어린아이(2)[명사] 젊은이. [주로 청년을 가리킴]男儿;남아. 사나이健儿;건아儿女英雄;젊은 남녀 영웅(3)[명사] 아들. 사내아이.他是我的亲儿;그는 나의 친아들이다生儿养女;자녀를 낳아서 기르다他有一儿一女;그는 아들 하나와 딸 하나가 있다(4)[형용사] 수컷의.儿牛;수소(5)[명사] 저. [아들이 어버이에게 대하여 말하는 자칭(自稱)]儿自别家, 已两月余;【격식】 제가 집을 떠난 지 벌써 두 달 남짓 합니다(6)[명사]【겸양】 저. [옛날 부인의 자칭]儿夫;활용단어참조 ━B) [접미사](1)명사 뒤에 붙어 작은 것을 나타냄.小猫儿;고양이 새끼盆儿;대야棍儿;막대기小车儿;외바퀴의 손수레小狗儿;강아지小孩儿;어린아이(2)동사·형용사 뒤에 붙어 명사화시킴.屋里有亮儿;방에 빛이 있다吃儿;먹을 것 [주로 간식을 말함]唱儿;노래热闹儿;법석(3)구체적인 사물을 추상화시킴.门儿;방법. 비결根儿;기초. 후원자油水儿;(부정한 수단에 의한) 상업상의 이익. 국물(4)사물이 다르다는 것을 나타냄. [예를 들면 ‘白面’은 밀가루, ‘白面儿’은 헤로인(heroine)을, ‘老家’는 고향, ‘老家儿’은 부모 및 집안 어른을 의미함](5)몇몇 특정한 동사 뒤에 쓰임.玩儿;놀다他火儿了;그는 흥분했다[화가 났다](6)단음절 명사의 뒤에 붙어 하나의 단어로 만듦.天儿;날씨样儿;모양. 양식(7)‘日’ 또는 ‘里’의 뜻으로 쓰임.今儿个;오늘明儿个;내일昨儿个;어제这儿;여기那儿;저기哪儿;어디(8)형용사나 부사의 중첩형 뒤에 붙어 쓰임.常常儿地;늘好好儿地;잘快快儿地;빨리悄悄儿地;슬그머니明明儿地;명확히
        买死(儿)卖死(儿):    【문어】 옛날, 인신 매매 때, 죽여도 좋고 살려도 좋다는 조건으로 사고파는 일.
        偷空(儿)摸空(儿):    될 수 있는 대로 틈을 내다. 될 수 있는 대로 시간을 만들어 내다.他真是好hào学, 无论怎么忙也要偷空(儿)摸空(儿)地看点书;그는 정말 학문을 좋아해서 아무리 바빠도 어떻게든 시간을 내어 공부하려고 한다
        刨根(儿)问底(儿):    【비유】 꼬치꼬치 캐묻다. 철저히 따지다. =[刨根究底] [抠kōu根(儿)问底(儿)] [扒bā根儿问底儿] [打dǎ破砂锅问到底] [说话带䦆头]
        哏(儿)哏(儿):    [의성·의태어] 하하. 호호. 깔깔. 껄껄. [웃음 소리]
        因话(儿)提话(儿):    (1)말에 의거하여 [따라] 말을 꺼내다.(2)말로부터 말을 끌어내다.
        带理(儿)不理(儿):    별반 상대하지 않는다. 본체만체하다.看他那带理(儿)不理(儿)的样子我心里就冷了;그의 본체만체하는 모양을 보자 내 마음은 곧 냉랭해졌다
        抠根(儿)问底(儿):    ☞[刨páo根(儿)问底(儿)]
        招猫(儿)递狗(儿):    고양이나 개를 데리고 노는 것같이 짓궂게 장난치다. 손을 가만히 두지 않고 남에게 짓궂게 굴다.这么大岁数儿了, 老是招猫(儿)递狗(儿)的, 一点儿也不规矩;이렇게 나이가 들어도 언제나 장난만 치고 조금도 진지한 구석이라곤 없다
        拨瞪(儿)拨瞪(儿):    (눈을) 끔뻑끔뻑하다. 껌벅껌벅하다.不过睁两只眼睛儿拨瞪(儿)拨瞪(儿)地在一旁看热闹;두 눈을 크게 뜨고 껌벅거리며 한 옆에서 구경하고 있을 뿐이다
        挨门(儿)挨户(儿):    가가호호(家家戶戶). 집집마다.这乞丐挨门(儿)挨户(儿)的乞讨;이 거지는 집집마다 (다니면서) 구걸한다 =[挨门(儿)串户]
        插圈(儿)弄套(儿):    【성어】 계략을 꾸며 사람을 모함하다. 올가미에 꾀어 넣다.
        小卧车:    [명사] 소형 승용차.
        小印度 (新加坡):    리틀인디아 (싱가포르)

相邻词汇

  1. "小卡比兽"韩文
  2. "小卢卡斯·克拉纳赫"韩文
  3. "小卧室"韩文
  4. "小卧车"韩文
  5. "小印"韩文
  6. "小印度 (新加坡)"韩文
  7. "小卵石"韩文
  8. "小原春香"韩文
  9. "小原由梨爱"韩文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.

Last modified time:Wed, 13 Aug 2025 00:29:56 GMT