挑子: [명사] (멜대로 메는) 짐.挑着挑子吆喝着卖;짐을 메고 외치며 팔다 =[挑儿(1)] [担dàn子]鱼挑子: [명사] 생선 행상인. [본래는 메고 다니는 생선짐을 말함]剃头的挑子: 【헐후어】 떠돌이 이발사의 한쪽 멜대는 뜨겁다;편애하다. 한 쪽만 사랑하다. [옛날, 떠돌이 이발사가 멜대 한 쪽에는 이발 기구를 담고 또 다른 한 쪽에는 더운 물을 담아 다닌 데서 유래한 말. 뒤에 ‘一头(儿)热’가 이어지기도 함] =[剃头八子]打鼓儿挑子: ☞[打鼓儿的]撂担子: ☞[撂挑子]撂手: [동사] 내버려두다. 손을 떼다. 관계를 끊다.撂手不管;내버려두고 상관하지 않다撂生: [동사] (쓰지 않고 내버려두어) 무디어지다. 둔해지다.把腿撂生了;(걷지 않아서) 다리가 둔해졌다撂心思: 【방언】 조심하다. 주의하다. 유의하다.他对家事全不撂心思;그는 집안일을 조금도 마음에 두지 않는다撂皮: [형용사]【속어】 교활하다. 능글맞다.撂开手: 손을 떼다. 관계를 끊다.撂绊子: [동사] (앞으로) 쭉 뻗어 넘어져 구르다.撂地(儿): [동사] (연예인들이 절·시장·큰길 따위의 노천에서) 야외 공연을 하다.平常他总是在天桥撂地(儿);평상시에 그는 늘 ‘天桥’(북경의 노천 대중 연예장으로 유명한 곳)에서 야외 공연을 한다 =[拉场子(1)]撂荒: [동사]【방언】 밭을 묵히다.
撂挑子的英语:throw up one's job; refuse to work; unload what one carries with a pole on one's shoulders; wash one's hands of the matter 短语和例子撂挑子的法语:abandonner sa charge sans raison convenabl撂挑子的日语:(仕事を)うっちゃらかす,放ったらかす,いやだといって途中でやめる. 挨 ái 了批评就撂挑子是不好的/批判されてすぐに仕事を放り出すのはよくない.撂挑子什么意思:liào tiāo zi 放下挑子。比喻丢下应担负的工作,甩手不干:有意见归有意见,决不能~。