- [명사]
(1)굴. 구멍.
窟窿(儿)洞;
구멍
挖wā窟窿(儿);
굴을 파다
耗hào子窟窿(儿);
쥐구멍 =老鼠窟窿(儿)
(2)【비유】 손실(損失). 결손.
掏tāo窟窿(儿);
손실을 보다. 【전용】 빚을 지다
窟窿(儿)的韩文
发音:
相关词汇
- 堵窟窿: [동사](1)구멍을 메우다[막다].(2)【전용】 꾼 돈을 갚다.
- 塌窟窿: 빚을[부채를] 지다. 결손을 내다.
- 填窟窿: 【구어】(1) 구멍을 메우다;결원을 보충하다. 결손을 메우다. →[填黑窟窿](2)빚을 갚다. 적자를 메우다.
- 拉窟窿: ☞[拉饥荒]
- 挖窟窿: 구멍을 뚫다.
- 捅窟窿: (1)찔러 깨뜨리다. 찔러 구멍을 내다.用手指头在窗户纸上捅窟窿;손가락으로 창호지를 찔러 구멍을 내다(2)【속어】 돈을 빌다. 빚을 지다.失业已久, 到处捅窟窿;실직한 지 오래 되어 도처에 빚을 지다
- 掏窟窿: 【방언】 구멍을 내다. 【전용】 돈을 꾸다. 빚을 지다.
- 攮窟窿: [동사] 구멍을 뚫다.
- 窟窿桥: (1)[명사] 아치형 다리. =[拱gǒng桥](2)(窟窿桥儿) 【비유】 곤란하고 위험한 곳. 일에 있어서 허점이 많아 엉터리인 것.他那篇话是窟窿桥, 洞眼儿很多;그의 그러한 말은 엉터리여서 허점이 많이 있다
- 钱窟窿: [명사] 돈구멍.他很会钻钱窟窿;그는 꽤 돈벌이를 잘 한다
- 钻窟窿: 구멍을 뚫다.
- 填黑窟窿: 누구에게도 알릴 수 없는 일에 돈을 쓰다. 너절한 데 쓸데없는 돈을 쓰다. 어처구니없는 일에 돈을 쏟아넣다.精明人决不填黑窟窿;영리한 사람은 너절한 일에 쓸데없는 돈을 쓰지 않는다不能拿血xuè汗钱去填黑窟窿;피땀으로 번 돈을 보람 없는 데에 쓸 수는 없다 =[塞sāi狗洞] →[填窟窿(1)] [花huā冤钱]
- 掏窟窿捣洞: ☞[东dōng摘西借]
- 窟窿灌馅儿: 【속어】 속임수를 쓰다.
- 窟窿眼儿: [명사] 작은 구멍.这块木头上有好些虫蛀的窟窿眼儿;이 나무 토막에는 벌레가 갉아 먹은 작은 구멍이 많이 있다
- 蛇钻的窟窿蛇知道: 【속담】 뱀이 뚫은 구멍은 뱀이 안다;【비유】 자기가 한 일은 자기가 안다. 【전용】 자기가 저지른 나쁜 짓은 자기가 알고 있다. =[蛇钻窟洞蛇知道]
- 儿: ━A)(1)[명사] 아이. 어린이. 아동. 유아.婴儿;영아小儿;어린아이(2)[명사] 젊은이. [주로 청년을 가리킴]男儿;남아. 사나이健儿;건아儿女英雄;젊은 남녀 영웅(3)[명사] 아들. 사내아이.他是我的亲儿;그는 나의 친아들이다生儿养女;자녀를 낳아서 기르다他有一儿一女;그는 아들 하나와 딸 하나가 있다(4)[형용사] 수컷의.儿牛;수소(5)[명사] 저. [아들이 어버이에게 대하여 말하는 자칭(自稱)]儿自别家, 已两月余;【격식】 제가 집을 떠난 지 벌써 두 달 남짓 합니다(6)[명사]【겸양】 저. [옛날 부인의 자칭]儿夫;활용단어참조 ━B) [접미사](1)명사 뒤에 붙어 작은 것을 나타냄.小猫儿;고양이 새끼盆儿;대야棍儿;막대기小车儿;외바퀴의 손수레小狗儿;강아지小孩儿;어린아이(2)동사·형용사 뒤에 붙어 명사화시킴.屋里有亮儿;방에 빛이 있다吃儿;먹을 것 [주로 간식을 말함]唱儿;노래热闹儿;법석(3)구체적인 사물을 추상화시킴.门儿;방법. 비결根儿;기초. 후원자油水儿;(부정한 수단에 의한) 상업상의 이익. 국물(4)사물이 다르다는 것을 나타냄. [예를 들면 ‘白面’은 밀가루, ‘白面儿’은 헤로인(heroine)을, ‘老家’는 고향, ‘老家儿’은 부모 및 집안 어른을 의미함](5)몇몇 특정한 동사 뒤에 쓰임.玩儿;놀다他火儿了;그는 흥분했다[화가 났다](6)단음절 명사의 뒤에 붙어 하나의 단어로 만듦.天儿;날씨样儿;모양. 양식(7)‘日’ 또는 ‘里’의 뜻으로 쓰임.今儿个;오늘明儿个;내일昨儿个;어제这儿;여기那儿;저기哪儿;어디(8)형용사나 부사의 중첩형 뒤에 붙어 쓰임.常常儿地;늘好好儿地;잘快快儿地;빨리悄悄儿地;슬그머니明明儿地;명확히
- 买死(儿)卖死(儿): 【문어】 옛날, 인신 매매 때, 죽여도 좋고 살려도 좋다는 조건으로 사고파는 일.
- 偷空(儿)摸空(儿): 될 수 있는 대로 틈을 내다. 될 수 있는 대로 시간을 만들어 내다.他真是好hào学, 无论怎么忙也要偷空(儿)摸空(儿)地看点书;그는 정말 학문을 좋아해서 아무리 바빠도 어떻게든 시간을 내어 공부하려고 한다
- 刨根(儿)问底(儿): 【비유】 꼬치꼬치 캐묻다. 철저히 따지다. =[刨根究底] [抠kōu根(儿)问底(儿)] [扒bā根儿问底儿] [打dǎ破砂锅问到底] [说话带䦆头]
- 哏(儿)哏(儿): [의성·의태어] 하하. 호호. 깔깔. 껄껄. [웃음 소리]
- 因话(儿)提话(儿): (1)말에 의거하여 [따라] 말을 꺼내다.(2)말로부터 말을 끌어내다.
- 带理(儿)不理(儿): 별반 상대하지 않는다. 본체만체하다.看他那带理(儿)不理(儿)的样子我心里就冷了;그의 본체만체하는 모양을 보자 내 마음은 곧 냉랭해졌다
- 抠根(儿)问底(儿): ☞[刨páo根(儿)问底(儿)]
- 窟窿: 빠져나갈 구멍
- 窟窖: [명사] 지하실. 움. =[地dī窖(子)]