×

面包圈(儿)的韩文

发音:
  • [명사] 튀기거나 구운 둥근 모양의 빵.
  • 面包:    [명사] 빵.烤kǎo面包;토스트烘hōng面包机;토스터面包圈;도너츠稞麦面包;흑빵面包卷juǎn;롤빵
  • 大面包:    [명사]【비유】 허울 좋은 하눌타리. 빛 좋은 개살구.看他那么魁伟, 胆子这么小, 真是个大面包;그는 저토록 우람한 체격을 하고서도 담력이 이토록 작으니, 정말 허울 좋은 하눌타리로구나挺大个子没劲儿, 真是大面包;허우대가 큰 놈이 힘이 없으니, 정말 빛 좋은 개살구로구나 →[绣xiù花(儿)枕头]
  • 洋面包:    [명사](1)서양(식) 빵.(2)【비유】 (‘吃过洋面包’의 형으로 써서) 유학 경험이 있음.这个人吃过洋面包;이 사람은 서양에 유학한 적이 있다(3)【비유】 희고 뚱뚱한 사람.
  • 烤面包:    (1)[명사] 토스트.一片烤面包;토스트 한 조각(2)(kǎo miànbāo) 토스트를 만들다.
  • 面包果:    [명사]〈식물〉 빵나무. =[【속어】 面包树]

相关词汇

        面包:    [명사] 빵.烤kǎo面包;토스트烘hōng面包机;토스터面包圈;도너츠稞麦面包;흑빵面包卷juǎn;롤빵
        大面包:    [명사]【비유】 허울 좋은 하눌타리. 빛 좋은 개살구.看他那么魁伟, 胆子这么小, 真是个大面包;그는 저토록 우람한 체격을 하고서도 담력이 이토록 작으니, 정말 허울 좋은 하눌타리로구나挺大个子没劲儿, 真是大面包;허우대가 큰 놈이 힘이 없으니, 정말 빛 좋은 개살구로구나 →[绣xiù花(儿)枕头]
        洋面包:    [명사](1)서양(식) 빵.(2)【비유】 (‘吃过洋面包’의 형으로 써서) 유학 경험이 있음.这个人吃过洋面包;이 사람은 서양에 유학한 적이 있다(3)【비유】 희고 뚱뚱한 사람.
        烤面包:    (1)[명사] 토스트.一片烤面包;토스트 한 조각(2)(kǎo miànbāo) 토스트를 만들다.
        面包果:    [명사]〈식물〉 빵나무. =[【속어】 面包树]
        面包树:    ☞[面包果]
        面包线:    [명사]【비유】 생명선. 최저 생활선. 사활선(死活線).
        面包车:    [명사] 미니버스. 마이크로버스.
        面包鱼:    ☞[马mǎ面鲀]
        黑面包:    [명사] 검은 빵.
        全面包干:    [명사] 전면 청부. [투자(投資)·생산고(生産高)·진도(進度)·품질(品質)의 네 가지를 청부 맡는 일]在实行投资大包干办法的基础上, 这个厂正在推行着全面包干, 层céng层包干的办法;투자 대청부법(大請負法)을 실행하는 기초에서 이 공장은 전면 청부·단계 청부의 방법을 추진하고 있다 →[层层包干]
        烤面包器:    [명사] 토스터(toaster). =[【음의역어】 多duō士炉]
        猴面包树:    [명사]〈식물〉 바오밥(baobab) 나무.
        红肠面包:    ☞[热狗]
        面包伴侣:    [명사] 빵에 발라 함께 먹는 음식.
        :    ━A)(1)[명사] 아이. 어린이. 아동. 유아.婴儿;영아小儿;어린아이(2)[명사] 젊은이. [주로 청년을 가리킴]男儿;남아. 사나이健儿;건아儿女英雄;젊은 남녀 영웅(3)[명사] 아들. 사내아이.他是我的亲儿;그는 나의 친아들이다生儿养女;자녀를 낳아서 기르다他有一儿一女;그는 아들 하나와 딸 하나가 있다(4)[형용사] 수컷의.儿牛;수소(5)[명사] 저. [아들이 어버이에게 대하여 말하는 자칭(自稱)]儿自别家, 已两月余;【격식】 제가 집을 떠난 지 벌써 두 달 남짓 합니다(6)[명사]【겸양】 저. [옛날 부인의 자칭]儿夫;활용단어참조 ━B) [접미사](1)명사 뒤에 붙어 작은 것을 나타냄.小猫儿;고양이 새끼盆儿;대야棍儿;막대기小车儿;외바퀴의 손수레小狗儿;강아지小孩儿;어린아이(2)동사·형용사 뒤에 붙어 명사화시킴.屋里有亮儿;방에 빛이 있다吃儿;먹을 것 [주로 간식을 말함]唱儿;노래热闹儿;법석(3)구체적인 사물을 추상화시킴.门儿;방법. 비결根儿;기초. 후원자油水儿;(부정한 수단에 의한) 상업상의 이익. 국물(4)사물이 다르다는 것을 나타냄. [예를 들면 ‘白面’은 밀가루, ‘白面儿’은 헤로인(heroine)을, ‘老家’는 고향, ‘老家儿’은 부모 및 집안 어른을 의미함](5)몇몇 특정한 동사 뒤에 쓰임.玩儿;놀다他火儿了;그는 흥분했다[화가 났다](6)단음절 명사의 뒤에 붙어 하나의 단어로 만듦.天儿;날씨样儿;모양. 양식(7)‘日’ 또는 ‘里’의 뜻으로 쓰임.今儿个;오늘明儿个;내일昨儿个;어제这儿;여기那儿;저기哪儿;어디(8)형용사나 부사의 중첩형 뒤에 붙어 쓰임.常常儿地;늘好好儿地;잘快快儿地;빨리悄悄儿地;슬그머니明明儿地;명확히
        买死(儿)卖死(儿):    【문어】 옛날, 인신 매매 때, 죽여도 좋고 살려도 좋다는 조건으로 사고파는 일.
        偷空(儿)摸空(儿):    될 수 있는 대로 틈을 내다. 될 수 있는 대로 시간을 만들어 내다.他真是好hào学, 无论怎么忙也要偷空(儿)摸空(儿)地看点书;그는 정말 학문을 좋아해서 아무리 바빠도 어떻게든 시간을 내어 공부하려고 한다
        刨根(儿)问底(儿):    【비유】 꼬치꼬치 캐묻다. 철저히 따지다. =[刨根究底] [抠kōu根(儿)问底(儿)] [扒bā根儿问底儿] [打dǎ破砂锅问到底] [说话带䦆头]
        哏(儿)哏(儿):    [의성·의태어] 하하. 호호. 깔깔. 껄껄. [웃음 소리]
        因话(儿)提话(儿):    (1)말에 의거하여 [따라] 말을 꺼내다.(2)말로부터 말을 끌어내다.
        带理(儿)不理(儿):    별반 상대하지 않는다. 본체만체하다.看他那带理(儿)不理(儿)的样子我心里就冷了;그의 본체만체하는 모양을 보자 내 마음은 곧 냉랭해졌다
        抠根(儿)问底(儿):    ☞[刨páo根(儿)问底(儿)]
        招猫(儿)递狗(儿):    고양이나 개를 데리고 노는 것같이 짓궂게 장난치다. 손을 가만히 두지 않고 남에게 짓궂게 굴다.这么大岁数儿了, 老是招猫(儿)递狗(儿)的, 一点儿也不规矩;이렇게 나이가 들어도 언제나 장난만 치고 조금도 진지한 구석이라곤 없다
        面包圈:    배글 빵; 베이글
        面包和马戏:    빵과 서커스

相邻词汇

  1. "面包伴侣"韩文
  2. "面包列表"韩文
  3. "面包历史"韩文
  4. "面包和马戏"韩文
  5. "面包圈"韩文
  6. "面包小作品"韩文
  7. "面包屑"韩文
  8. "面包屑导航"韩文
  9. "面包师"韩文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.

Last modified time:Sun, 17 Aug 2025 00:29:56 GMT