鞑子: [명사]【속어】 몽골인.鞑子馆;옛날 북경의 북성(北城) 내에 있었던, 몽골인이 많이 모여 살던 곳鞑子狗gǒu;몽골 개 =[达子] →[蒙měng古]长城: [명사](1)(Chángchéng) 〈지리〉 만리장성(萬里長城).(2)별 이름.(3)【비유】 국방(國防). (나라를 지키는) 영웅적인 인물. 넘기 어려운 장애. 시문(詩文)이 뛰어남.臊鞑子: [명사]【폄하】 옛날, 몽골인을 낮추어 부르던 말.砌长城: [동사] 마작을 하다.长城卡: [명사]【약칭】 (중국 은행에서 발행하는) 신용카드의 일종. ‘长城信用卡’ ‘人民币长城卡’의 준말.鱼皮鞑子: ☞[赫Hè哲族]骑着脖子拉屎: 【속담】 남의 목말을 타고 똥을 누다;남을 몹시 업신여기다.万里长城: (1)[명사]〈지리〉 만리장성.(2)(wàn lǐ cháng chéng) 【성어】 믿음직한 사물[힘]. 국가가 믿을 만한 대장[군대].地下长城: [명사] 지하 만리장성. [6.25 동란 중 중국인들이 건설한 갱도]绿色长城: [명사] 중국 북방의 신강(新疆)에서 흑룡강(黑龍江) 성에 이르는 건조 지대와 경작 지대 사이에 조성된, 방풍(防風) 및 방사(防砂)를 위한 방호림대(防護林帶)를 가리킴. =[绿色万里长城]自坏长城: 【성어】【비유】(1)스스로 유능한 측근을 배제하다.(2)스스로 손해 보다.(3)스스로 국가 방위를 파괴하다. =[自毁长城]骑着毛驴看唱本: 【비유】 당나귀를 타고서 노래책을 보다;지금은 알 수 없지만 언젠가는 알게 될테니 두고 보자. [뒤에 ‘走着瞧’(걸어가면서 보다)가 이어지기도 함] =[骑驴的瞧账本儿] [骑毛驴(儿)念唱本]不到长城非好汉: 【속담】 만리장성에 이르지 못하면 호한(好漢)이 아니다;초지일관하지 않으면 호한이 아니다. [모택동의 ‘盘山词’에 나옴]骑缝(儿): [명사] (두 장으로 연결된 계약서·영수증·증명서 등에 도장을 찍는) 이음매[절취선]. =[骑封]骑牲口: (말이나 당나귀 따위의) 가축을 타다.骑缝(图)章: ☞[骑缝印]骑河楼: [명사] 다리 위에 세워져 있는 건물.骑缝印: [명사] 할인(割印).打骑缝印;할인(割印)하다 =盖上骑缝印 =[骑缝(图)章] [契qì印] →[骑缝(儿)] [押yā缝]骑毛驴(儿)念唱本: ☞[骑着毛驴看唱本]骑缝广告: [명사] 중화민국 초기에, 타블로이드 신문에서 접은 금의 공백을 이용한 광고.