夜不收: pinyin:yèbùshōuстар., воен.1) поверя- ющий ночные пикеты2) лазутчик, шпион (в войсках)似睡不睡: pinyin:sìshuìbùshuìбудто бы в полусне成天成夜: целыми днями и ночами, дни и ночи напролёт他成不了材: из него толку не выйдет他成了英雄: он стал героем夜不闭户: pinyin:yèbùbìhùна ночь не запирать дверей (обр. в знач.: спокойное время; в стране мир и порядок; можно не опасаться воров)工作日夜不停: работа не прекращается ни днём ни ночью玉管金尊夜不休,: 如悲畫短, 愔年流 флейты из яшмы и кубки златые отдыха ночью не знают: будто грустят, что так короток день, жалеют, что годы проходят他手很巧: у него умелые руки, он большой мастер他想得很是路: он придумал подходящий способ (правильный путь)他手流血了: у него из руки идёт кровь, его рука кровоточит他想左了он: думает неправильно; он просчитался他打的北,: 你沒? 碰снёс ?Северный ветер?, а ты ― его не купил?他想了半晌才回答: он проразмышлял целую вечность и только после этого дал ответ他把我唬住了,: 我眞以為他會呢 он мне втёр очки (заморочил голову), и я действительно поверил, что он умеет