All the brothers who were members of the lodge were people pierre knew in daily life , and it was difficult for him to see in them simply brothers in freemasonry , and not prince b . , nor ivan vasilyevitch d . , whom he knew in private life mostly as persons of weak and worthless character 师兄师弟,共济会分会的会员都是皮埃尔平日里认识的人,他很难把他们只看成是共济会的师兄师弟,而不把他们看成是某某公爵,或某某伊凡瓦西里耶维奇,他平日认识的这些人大部分都是软弱的微不足道的人物。
But either because stupidity was just what was needed for the successful management of such a salon , or because those who were deceived took pleasure in the deception , the cheat was not discovered , and the reputation of a charming woman clung so persistently to elena vassilyevna bezuhov , that she could utter the vulgarest and stupidest speeches , and every one was just as enthusiastic over every word , and eagerly found in it a profound meaning of which she did not dream herself . pierre was exactly the husband needed by this brilliant society woman 然而,是否是因为主持这种客厅活动正需要愚昧无知,或是因为被欺骗的人们自己要在这种骗术中寻找乐趣,欺骗是不会被人揭穿的,海伦瓦西里耶夫娜别祖霍娃这个dune femme charmante et spirituelle的名声不可动摇地确立起来了,以致她可以说些最庸俗而愚蠢的话,大家还是会赞赏她的每句话,并且从中找到连她自己也意料不到的深刻的涵义。
Sometimes on his way back from the hall , he would pass through the conservatory and the butlers room into a big room with a marble floor , where they were setting a table for eighty guests ; and looking at the waiters who were bringing in the silver and china , setting out tables and unfolding damask tablecloths , he would call up dmitry vassilyevitch , a young man of good family , who performed the duties of a steward in his household , and would say : now then , mitenka , mind everythings right 有时候,他从接待室回来,顺路穿过花斋和堂馆休息室走进大理石大厅,大厅里已经摆好备有八十份餐具的筵席,他望着堂倌拿来银器和瓷器,摆筵席铺上织花桌布,并把出身于贵族的管家德米特里瓦西里耶维奇喊到身边来,说道: “喂,喂,米佳,你要注意,把一切布置停妥。好,好, ”