The entire metropolitan centre possessed a high and mighty air calculated to overawe and abash the common applicant, and to make the gulf between poverty and success seem both wide and deep 整个都市中心显出一种财大气粗,高不可攀的气势,为的是让那些普通的求职者望而生畏,不敢问津,也为的是让贫富之间的鸿沟显得又宽又深。
As soon as natasha had finished singing, she went up to him, and asked how he liked her voice . she asked this, and was abashed after saying it, conscious that she ought not to have asked such a question 娜塔莎刚刚唱完,就走到他跟前,问他是否喜欢她的歌喉,她问了这句话,当她开了腔,明白她不该这样问之后,她感到困惑不安。
The titter that rippled around the room appeared to abash the boy, but in reality that result was caused rather more by his worshipful awe of his unknown idol and the dread pleasure that lay in his high good fortune 教室里到处都是窃窃私语声,似乎是这让汤姆脸红。但实际上,他脸红是因为崇拜那位素不相识的女孩,还有幸能和她同桌。
I was abashed and asked him whether what he had been saying did not concern me . but he made no reply, but gave me a friendly look, and then all of a sudden we found ourselves in my bedroom, where stood a big double bed 我胆怯起来,问问他,那话儿是否是对我说的,但他一句话也不回答,向我显示着亲热的样子,紧接着,我们忽然不知不觉地走到我的那间放着一张双人床的卧室。
Aunt polly, mary, and the harpers threw themselves upon their restored ones, smothered them with kisses and poured out thanksgivings, while poor huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes 而可怜的哈克却站在那里,窘迫不安,很不自在,不知道该如何是好,也不知道逃到哪里才能躲开这些不表示欢迎自己的眼光。
I hope, sir, pleaded the abashed mr . cruncher, that a gentleman like yourself wot i ve had the honour of odd jobbing till i m grey at it, would think twice about harming of me, even if it wos,-so i don t say it is, but even if it wos “我希望,先生,”克朗彻先生涨红了脸恳求道,“我有幸给您干点零活,直干到头发全白。就算我干过那样的事我没说干过,只说就算干过我也希望像你这样的厚道人在打算跟我过不去时多想一想。
In spite of prince andreys unpleasant, ironical manner, in spite of the disdain with which rostov, from his point of view of a fighting man in the regular army, regarded the whole race of staff-adjutants in generalthe class to which the new-comer unmistakably belongedhe yet felt abashed, reddened, and subsided into silence 虽然安德烈公爵的腔调含有讥讽意味,令人厌恶,虽然罗斯托夫持有作战部队的观点,一向瞧不起司令部里的芝麻副官这个走进来的人显然属于这一流,罗斯托夫却感到局促不安,涨红了脸,沉默不言了。
She s too good for a dairymaid-i said so the very first day i zid her-and a prize for any man; and what s more, a wonderful woman for a gentleman-farmer s wife; he won t be at the mercy of his baily wi her at his side . somehow tess disappeared . she had been even more struck with the look of the girls who followed crick than abashed by crick s blunt praise 让她做一个挤牛奶的姑娘,真是导没了她我第一天看见她的时候就这样说过她是任何男子都想追求的人哪而且,她做一个农场主的妻子,也是难找的啊把她放在身边,你就不会受管家的随意摆布了。”
In a moment, however, wisely judging that one token of her shame would but poorly serve to hide another, she took the baby on her arm, and, with a burning blush, and yet a haughty smile, and a glance that would not be abashed, looked around at her townspeople and neighbours 然而,她很快就醒悟过来了,用她的耻辱的一个标记来掩盖另一个标记是无济于事的,于是,索兴用一条胳膊架着孩子,她虽然面孔红得发烧,却露出高傲的微笑,用毫无愧色的目光环视着她的同镇居民和街坊邻里。