查电话号码 繁體版 English FrancaisРусскийViệt
登录 注册

租船人的法文

"租船人"的翻译和解释

例句与用法

  • Le Comité estime qu ' il s ' agit là de dépenses normales d ' exploitation d ' un navire, que l ' armateur ou l ' affréteur doit de toute façon prendre en charge et non de dépenses visant à réduire une perte; en conséquence, il ne recommande pas d ' accorder une indemnité dans ce cas.
    小组认为,这几项费用是船舶正常的营运费用,这是船主或租船人在任何情况下都要负责的,并不是为减轻损失而发生的费用,因此建议不予赔偿。
  • Enfin, le Tribunal a décidé d’accorder des indemnités d’un montant total de 2 123 357 dollars pour les dommages et pertes causés au propriétaire du navire, à l’affréteur, au propriétaire de la marchandise, au capitaine et aux membres de l’équipage et aux autres personnes se trouvant à bord, et a décidé que chaque partie devait supporter ses frais de procédure et autres frais.
    最后,法庭裁定向船主、租船人、货物所有人、船长和船员及在船上的其他人赔偿损害和损失,赔偿总额为2 123 357美元,并裁定每一当事方应自行负责诉讼费和其他费用。
  • L ' avis selon lequel le terme " propriétaires de bâtiments " n ' était pas clair et probablement trop restrictif, étant donné que la Convention sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes ( " la Convention LLMC " ), par exemple, prévoyait également une limitation globale des revendications contre les affréteurs et les opérateurs, a bénéficié d ' un certain soutien.
    有与会者认为, " 船舶所有人 " 一词不够明确,而且限制性可能过强,因为《海事索赔赔偿责任限制公约》《海事赔偿责任公约》等还规定了对租船人和运营人的索赔总限额,一些与会者对此表示赞成。
  • Tokyo Marine Co. Ltd. ne pouvait saisir la Cour de district de Tokyo, car rien ne permettait d ' établir qu ' elle était un affréteur coque nue du Kinugawa, condition à laquelle elle devait satisfaire pour être considérée comme un transporteur en vertu du connaissement et, partant, pouvoir se prévaloir de la clause de compétence de la Cour de district de Tokyo prévue dans ce document.
    在东京地方法院起诉并不是东京海洋有限责任公司可以选择的,因为没有证据表明它是Kinugawa号船的转让租船人,而这正是具备提单规定的承运人的资格并从而属于提单中东京地方法院管辖条款范围的一个要件。
  • Toute personne, propriétaire, locataire, affréteur ou capitaine d ' un navire battant pavillon namibien, qui, sans permis valide, utilise ce navire pour exploiter des ressources marines (tant sur les eaux namibiennes qu ' au-delà) ou permet qu ' il soit utilisé à cette fin se rend coupable d ' une infraction et est passible d ' une amende pouvant aller jusqu ' à 2 millions de dollars namibiens.
    一艘挂纳米比亚国旗的船舶的船东、承租人、租船人或船长,如在没有有效许可证授权的情况下,使用此船捕捞海洋资源(即在纳米比亚水域内外这样做),或允许此船用于此目的,均构成犯法行为,一经定罪,得缴纳不超过200万纳米比亚元的罚款。
  • Au lieu du point 15 précédent, la Guinée-Bissau doit indemniser le Panama, le Virginia G, ses propriétaires, les membres de son équipage (ou dans le cas du capitaine - M. Guerrero - , sa conjointe ou ses ayants droit), les affréteurs et toute personne et entité ayant un intérêt dans l ' exploitation du navire, sous toute autre forme d ' indemnisation ou de réparation que le Tribunal jugera adéquate.
    对于上述第15段的替代方式是,几内亚比绍向巴拿马、 " Virginia G " 轮、船东、船员(或,对于Guerrero船长,则指其配偶或家属)、租船人和与船只营运有利益关系的人员和实体偿付国际法庭认为适当的任何其他赔偿或补救。
  • La saisie d ' un navire indépendamment de la responsabilité du propriétaire était autorisée si la créance reposait sur une hypothèque ou un " mortgage " ou concernait la propriété ou la possession du navire, ou s ' il s ' agissait d ' une créance sur l ' affréteur en dévolution, l ' armateur gérant ou l ' exploitant du navire, garantie par un privilège maritime accordé ou applicable en vertu de la législation de l ' État dans lequel la saisie était demandée.
    不论船舶所有人是否负有责任也允许扣船的情况是:请求是根据抵押权或质权提出的,或与船舶的所有权或占有有关,或者请求是对光船租船人、船舶管理人或经营人提出的并根据扣船请求当地国法律的规定或产生的船舶优先权得到担保。
  • Reconnaît l ' importance des contrôles effectués par les États du port pour une application plus stricte par l ' État du pavillon et pour un meilleur respect par les propriétaires de navires et les affréteurs, des normes de sécurité, de travail et de pollution de l ' État du pavillon et des normes internationalement reconnues ainsi que des règlements de sécurité maritime et des mesures de conservation et de gestion et encourage en outre les États Membres à accroître l ' échange d ' informations utiles entre les autorités portuaires des États ;
    确认港口国的管制措施在促进船旗国切实执行、促进船主和租船人遵守船旗国和国际商定的安全、劳工和污染标准以及海事安全条例和养护及管理措施方面的重要作用,并进一步鼓励会员国加强港口国管制当局之间的适当信息交流;
  • Des préoccupations ont été exprimées concernant les implications potentielles du jugement sur le régime international d ' indemnisation et le Fonds, en particulier en ce qui concerne son interprétation de l ' article III.4 de la Convention de 1992 sur la responsabilité civile, qui prévoit qu ' aucune demande d ' indemnisation ne peut être présentée contre notamment les employés ou agents du propriétaire, le pilote ou toute autre personne qui fournit des services aux navires, et toute personne affréteur, gérant ou opérateur du navire.
    基金对这一判决对国际赔偿制度和基金的潜在影响,尤其是判决中对《1992年民事责任公约》第三条第4款做出的解释表示关注,该条款特别规定不得对船东的雇员或代理人、领航员或任何为船舶提供服务人员以及租船人、船舶管理人员或操作人员提出索赔请求。
  • 更多例句:  1  2
用"租船人"造句  
租船人的法文翻译,租船人法文怎么说,怎么用法语翻译租船人,租船人的法文意思,租船人的法文租船人 meaning in French租船人的法文,发音,例句,用法和解释由查查法语词典提供,版权所有违者必究。
法语→汉语 汉语→法语