毕莎罗的日文
发音:
"毕莎罗"の意味
日文翻译手机版
- bi4sha1luo2
[人名]ピサロ
- "毕"日文翻译 (1)終わる.完了する. 礼毕/式が終了する. 阅yuè毕请放回原处/...
- "莎"日文翻译 莎suō ↓ 『異読』[莎 shā ]
- "罗"日文翻译 罗luō ↓ 『異読』【罗 luó 】
- "毕达哥拉斯" 日文翻译 : bi4da2ge1la1si1 [人名]ピタゴラス
- "毕竟" 日文翻译 : 〔副詞〕結局.つまり.さすがに.ひっきょう.(a)いずれにせよ,情况は結局はこうだと,最後に得た結論を示す. 你说的话,毕竟跟他说的是一样的/君の言うことは結局,彼の言っていることと同じだ. 这样有才能的人毕竟不多/このように才能のある人はさすがに少ない. 虽然他很想干,但毕竟年纪大了/あの人はやる気まんまんだが,なんといっても年をとってしまっている.(b)複文の前半部分に用いて,理由を強調する. 毕竟是年经人,干起活来像小老虎一样快/さすが若者であるだけに,仕事をすると虎の子のようにすばやい. 他毕竟学过辩证法biànzhèngfǎ,分析问题很深刻/彼はさすがに弁証法を勉強しただけに,問題の分析が深い.(c)“毕竟”の前の単語または句を“是”に続けて繰り返して用い,強調を示す. 孩子毕竟是孩子,不能当dàng大人看待/子供は結局子供で,おとなとしては扱えない. 说笑话毕竟是说笑话,不能当真dàngzhēn/冗談はつまり冗談で,本当にすることはできない. 『比較』毕竟:到底dàodǐ:究竟jiūjìng (1)“到底”と“究竟”は次の例のように疑問文に用いることができ,「そもそも(いったい,つまるところ)」と,つっこんで問いただす意を表す.“毕竟”は疑問文に用いることはできない. 你说的到底是什么意思?/つまるところ君は何を言おうとしているのか. 问题究竟在哪里呢?/要するに問題はどこにあるというのか. (2)“毕竟”は書き言葉として用いられ,“到底”“究竟”は書き言葉?話し言葉の両方に用いられる. (3)“毕竟”と“到底”は「最後には,ついには,とうとう」などの意味で用いられるが,“究竟”はこの意味では用いられない.
- "毕达哥拉斯三元数组" 日文翻译 : ピタゴラスのトリプレット
- "毕生难忘" 日文翻译 : いっしょうわすれられない 一 生 忘 れられない
- "毖" 日文翻译 : 毖bì 慎重である.慎む.戒める.
- "毕生的事业" 日文翻译 : bi4sheng1deshi4ye4 ライフワ—ク
- "毗" 日文翻译 : 毗pí 〈書〉 (1)続く.連なる. 毗邻 lín /隣り合っている. (2)助ける.
- "毕生" 日文翻译 : 〈書〉一生.終生.畢生[ひっせい]. 毕生事业/一生の仕事(事業). 毕生难忘/終生忘れがたい. 把毕生精力贡献gòngxiàn给现代化的伟大事业/畢生の力を近代化の偉大な事業に捧げる.
- "毗卢遮那佛" 日文翻译 : 大日如来
- "毕特" 日文翻译 : はさききりさきビットせんたんきり先
毕莎罗的日文翻译,毕莎罗日文怎么说,怎么用日语翻译毕莎罗,毕莎罗的日文意思,畢莎羅的日文,毕莎罗 meaning in Japanese,畢莎羅的日文,发音,例句,用法和解释由查查日语词典提供,版权所有违者必究。