晦涩的日文
(詩文?楽曲などの意味が)晦渋[かいじゅう]である,難解で内容をはっきり理解できない.
例句与用法
- 論文間の共通点や相違点を検出して並べただけではreadabilityに欠けるため,ひとつのサーベイ論文として非常に読みづらくなると思われる
仅仅检测出并罗列论文间的异同点,还缺乏readability,所以作为一篇综述论文会变得非常晦涩难懂 - このように代名詞を直訳すると,英文が伝えている意味と異なる意味を伝える訳文が生成されたり,文意は同じでも不自然で読みにくい訳文が生成されてしまうという問題が生じる
这样直接翻译代词的话,就会产生和英文表达意义不同的译文,或是即使文意相同也是不自然的晦涩的译文等问题。 - 例えば,文生成の研究では7±2の容量を越える文を作成するとわかりにくい文になるであろうから(松岡1996),その条件を満足するように文生成を行なうということがある(Yngve 1960)
例如,在句子生成的过程中,如果生成超过7±2容量的句子也许会成为晦涩难懂的句子,因此有为了满足该条件而做成句子的情况。 - これまでも,要約の読みにくさ,首尾一貫性の悪さに対しては,対処法が提案されてきているが(たとえば,Mathisら@ref_0@や@ref_1@の2.3節を参照),いずれもad hocな手法という印象が強い
到目前为止,为了解决摘要的晦涩,首尾连贯性的欠缺的问题,一般主张使用处理法,(比如,参照Mathis等@ref_0@和@ref_1@的2.3节)但是,对ad hoc的方法的印象更强 - 抽出した文中に指示詞が含まれていても,その先行詞が要約中に存在しない可能性があったり,また,不要な接続詞があったりするということだが,こういうことが起きていると,読みにくいということはもちろんだが,最悪の場合,要約テキストの内容を読み間違えてしまう可能性もある
有时会出现以下的情况:1、尽管指示词包含在被提取的句子中,但是该词所指示的词却没有存在于摘要当中,2、出现不必要的接续词。如果发生这些情况,不仅会产生语义晦涩的问题,甚至还可能将摘要的文本内容理解错误。