灰心的俄文
[huīxīn]
падать духом; впадать в уныние
灰心丧气 [huīxīn sàngqì] — совершенно пасть духом; впасть в уныние
падать духом; впадать в уныние
灰心丧气 [huīxīn sàngqì] — совершенно пасть духом; впасть в уныние
例句与用法
更多例句: 下一页- 然而,我们不应因这种事态而灰心。
Однако такое положение дел не должно нас обескураживать. - 我们不应当灰心。 我们不应当自责。
Нам не следует падать духом или винить себя. - 它引起了期望,不要使人灰心。
Она породила надежды, которые мы не должны разрушить. - 他们的挫折感和失望情绪令人灰心丧气。
Было чрезвычайно тяжело видеть их отчаяние и разочарование. - 我们一直面临的挑战仍然令人灰心丧气。
По-прежнему значительны вызовы, всегда стоявшие перед нами.