中俄的俄文
例句与用法
- 在北京召开委员会第五次全体会议,是今年中俄关系的一件大事。
Современный мир переживает сложные и глубокие перемены. - 值得一提的是,今年8月,中俄在裁谈会举办外空问题专题讨论。
Он является значительным шагом вперед в совершенствовании правового режима космического пространства. - 十一、中俄新型国家关系正为建立国际新秩序作出重大贡献。
Формируемые Россией и Китаем межгосударственные отношения нового типа вносят весомый вклад в становление нового международного порядка. - 中俄愿继续发展同朝鲜和韩国的睦邻友好关系与合作。
Россия и Китай намерены и далее развивать добрососедские, дружественные связи и сотрудничество с Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея. - 我们还就中俄防止在外空放置武器条约草案发表了具体意见。
Мы также высказали конкретные замечания относительно китайско-российского проекта договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. - 在北京召开委员会第五次全体会议,是今年中俄关系的一件大事。
Проведение в Пекине пятого пленарного заседания Комитета станет важным мероприятием в российско-китайских отношениях в текущем году. - 中俄关系具有战略性和长期性,成为当今国际关系中的重要稳定因素。
Благодаря своему стратегическому и долговременному характеру российско-китайские отношения стали важным стабилизирующим фактором современной международной политики. - 上述研讨会为各方就中俄条约草案充分讨论提供了平台。
Особого упоминания заслуживает тот факт, что в августе текущего года Китай и Россия провели тематический симпозиум, на котором подробно обсуждался данный вопрос. - 中俄两国呼吁所有尚未参加的国家立即无条件地加入这两个条约。
Российская Федерация и Китай призывают все государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно и безоговорочно присоединиться к этим договорам. - 该决议草案也符合中俄双边关系宣言和涉及其第三邻国的各项宣言的精神。
В его основу легли добрая воля и добрососедские отношении Монголии с ее соседями.
用"中俄"造句