礼让的俄文
例句与用法
- 在上诉时,上诉法官毫不犹豫地支持礼让原则已让位于承认的概念。
В ходе обжалования судья апелляционного суда легко установил, что вместо принципов международной вежливости была применена концепция признания. - 在上诉时,上诉法官毫不犹豫地支持礼让原则已让位于承认的概念。
В ходе обжалования судья апелляционного суда без труда установил, что вместо принципов международной вежливости была применена концепция признания. - 尽管在不少的国家、双边和多边协定中都有礼让规定,但适用有限。
Хотя положения о вежливости, как утверждается, содержатся во многих национальных, двухсторонних и многосторонних соглашениях, применяются они довольно ограниченно. - 这些资料是在飞越开始之前数小时才收到的,而且是出于礼让惯例发送的。
Информация, поступившая за несколько часов до осуществления пролета, была передана в порядке любезности. - 如果没有相关的条约,外国判决的执行就取决于国内的法律和国际礼让。
В отсутствие соответствующего договора приведение в исполнение иностранного судебного решения зависит от внутреннего законодательства и международной вежливости. - 澳大利亚认为,根据国际法和国际礼让的原则,这种法律和措施是不正当的。
Австралия полагает, что такие законы и меры противоречат принципам международного права и вежливости. - 只有很少数的机构使用礼让规定,如案例通报或提供调查协助的要求。
Лишь очень немногие органы пользовались такими положениями, например, направляя уведомления о возбуждении дел или просьбы об оказании помощи в расследовании. - 在不论有无条约都可准予引渡的缔约国,引渡以互惠或礼让原则为依据。
В государствах-участниках, в которых выдача может быть произведена независимо от наличия договора, выдача основывается на принципах взаимности или вежливости. - 此要求确保在决定提起此类诉讼时,考虑到包括国际礼让等问题的公共利益。
Это обеспечивает возможность учета государственных интересов, включая вопросы международной вежливости, в решениях о начале такого преследования. - 有人曾表示,外国管辖豁免不应作为一种权利给予,而应作为国际礼让。
Можно встретить утверждение о том, что иммунитет от иностранной юрисдикции предоставляется не в силу права, а в силу международной вежли- .
用"礼让"造句