查电话号码 繁體版 English Русский
登录 注册

中俄的俄文

"中俄"的翻译和解释

例句与用法

  • 中俄代表团还计划就“防止外空武器化法律文书的定义问题”提出一份非文件。
    Эти документы освещают размышления китайской и российской делегаций по вышеупомянутым темам.
  • 为此,中俄两国提出了相关工作文件,以澄清立场,增进理解。
    В этой связи Китай совместно с Россией представили ряд рабочих документов с целью разъяснить наши позиции по данному вопросу и содействовать обеспечению взаимопонимания.
  • 两国元首认为,二十一世纪的到来将为中俄关系的发展开辟更加广阔的天地。
    Главы двух государств считают, что с наступлением XXI века откроются еще более широкие перспективы для развития российско-китайских отношений.
  • 中俄已对各方评论和问题作了进一步解答和说明,并向裁谈会提交了补充工作文件。
    Мы учли соответствующие замечания и вопросы и представили Конференции по разоружению дополнительный рабочий документ.
  • 两国中央和地方全面协作、上下联动,形成了卓有成效的中俄环保合作模式。
    Взаимодействие центральных и региональных органов двух стран, совместные действия на всех уровнях сформировали эффективную модель сотрудничества в сфере охраны окружающей среды.
  • 双方愿承前启[后後],继往开来,共同努力开创中俄关系发展的新局面。
    Стороны преисполнены желания принять эстафету от предшествующих поколений и пронести ее в будущее, прилагать совместные усилия для раскрытия новых перспектив развития российско-китайских отношений.
  • 因此,支持和全面加强联合国的方针是中俄外交战略的重要组成部分之一。
    Поэтому курс на поддержку Организации Объединенных Наций, на ее всестороннее укрепление является для Российской Федерации и Китая одним из важнейших компонентов внешнеполитической стратегии.
  • 中俄愿继续发展同朝鲜和韩国的睦邻友好关系与合作。
    Стороны принимают во внимание выраженную Корейской Народно-Демократической Республикой позицию об отсутствии намерения создавать ядерное оружие и обозначенное Соединенными Штатами Америки и Корейской Народно-Демократической Республикой стремление мирным путем разрешить соответствующие проблемы.
  • 中俄两国迄今在维护全球战略平衡与稳定问题上所进行的合作是令人满意的。
    Принятая на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций резолюция «Сохранение и соблюдение Договора об ограничении систем противоракетной обороны» имеет важное значение.
  • 中俄对条约草案采取开放和包容态度,欢迎各方提出的建议和问题。
    Китай и Россия считают, что обсуждение проекта договора должно проходить в обстановке транспарентности и на всеобъемлющей основе, и поэтому приветствуют предложения и вопросы, исходящие от всех сторон.
  • 更多例句:  1  2  3  4  5
用"中俄"造句  
中俄的俄文翻译,中俄俄文怎么说,怎么用俄语翻译中俄,中俄的俄文意思,中俄的俄文中俄 meaning in Russian中俄的俄文,发音,例句,用法和解释由查查俄语词典提供,版权所有违者必究。