深分的俄文
发音:
"深分"的汉语解释深分 перевод
俄文翻译手机版
- pinyin:shēnfēn
чрезмерно, чересчур, слишком; сверх меры
- "深凹杯伞" 俄文翻译 : Говорушка ворончатая
- "深入絕地" 俄文翻译 : Спуск (фильм)
- "深切" 俄文翻译 : [shēnqiè] искренний; сердечный; глубокий
- "深入研究联合国在经济和社会领域的政府间结构和职能" 俄文翻译 : углубленное изучение структуры и функций межправительственного механизма организации объединенных наций в экономической и социальной областях
- "深刑" 俄文翻译 : pinyin:shēnxíngтяжкое наказание; жестокая казнь
- "深入研究" 俄文翻译 : разрабатыватьуглубленное исследованиеподробное исследование
- "深刺" 俄文翻译 : pinyin:shēncìмед. глубокое иглоукалывание
- "深入生活" 俄文翻译 : углубляться в самую гущу жизни (о писателе)
- "深刻" 俄文翻译 : [shēnkè] глубокий; серьёзный; глубоко
例句与用法
- 这意味着改革不得加深分化;那将是不合逻辑的做法。
Это означает, что реформа не может вести к дальнейшему разъединению; это было бы нелогично. - 他们也进一步使深深分裂的社会两极化和加剧了紧张局势。
Они также способствовали еще большему раслоению сильно расколотого общества и усилению напряженности. - 在这一过程中,各方应突出共识,而非激化矛盾,加深分歧。
В ходе этого процесса заинтересованные стороны должны укреплять консенсус, а не углублять и заострять существующие идейные разногласия. - 在这样一个不稳定地区使用武力只会加剧紧张局势,加深分裂,助长恐怖主义。
Применение силы в таком нестабильном регионе может лишь обострить напряженность и углубить разногласия, которые на руку террористам. - 宗教教育仅限于多数人的宗教,结果是增加年青人和社区之间的矛盾,加深分歧。
Религиозное образование обеспечивается только для религии большинства и служит усилению различий и углублению разногласий между молодежью и общинами. - 合并的目的是为了更好地协调人力、财政和信息技术资源管理各职能以及协调资深分配和整体规划。
Оно обеспечило взаимоусиливающий эффект и привело к укреплению связей между планами и ресурсами. - 诬蔑其他文化和信仰并加深分歧,特别是西方同伊斯兰世界之间分歧的趋势,是同样令人不安的。
В равной мере вызывает беспокойство стремление очернить другие культуры и вероисповедания, усиливать противоречия, в особенности между Западом и исламским миром. - 经验表明,在没有具体目标的情况下,对世界持不同见解的各方之间展开辩论有时反而会加深分歧。
Как показывает опыт, при отсутствии конкретных целей дискуссии между различными участниками с противоположными точками зрения о мире иногда могут привести к усилению разногласий. - 中方认为,裁谈会报告决议及其通过的方式均应有助于裁谈会突出共识、打破僵局,而非激化矛盾、加深分歧。
Китай считает, что проект резолюции по докладу Конференции по разоружению и метод его принятия должны помогать Конференции в формировании консенсуса и выходе из тупика, вместо того чтобы еще больше обострять и усугублять существующие разногласия.