Tess s female companions sang songs , and showed themselves very sympathetic and glad at her reappearance out of doors , though they could not refrain from mischievously throwing in a few verses of the ballad about the maid who went to the merry green wood and came back a changed state 苔丝的女伴们唱着歌,对苔丝重新出门工作表示她们的同情和高兴,尽管她们又忍不住淘气要唱上几句民谣,民谣里说有个姑娘走进了绿色的快活林里,回来时人却变了样儿。
With a glance she saw that he had lost none of his recent civility ; and , to imitate his politeness , she began , as they met , to admire the beauty of the place ; but she had not got beyond the words " delightful , " and " charming , " when some unlucky recollections obtruded , and she fancied that praise of pemberley from her might be mischievously construed 她偷偷一看,只见他正象刚才一样,没有一点儿失礼的地方,于是她也仿效着他那彬彬有礼的样子,开始赞赏这地方的美丽风光,可是她刚刚开口说了几声“动人” “妩媚” ,心里又起了一个不愉快的念头。她想,她这样赞美彭伯里,不是会叫人家曲解吗?