[ bbe ] your boatmen have taken you into great waters : you have been broken by the east wind in the heart of the seas 荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。
[ kjv ] thy rowers have brought thee into great waters : the east wind hath broken thee in the midst of the seas 给你荡桨的已经把你荡到水深之处;东风在海的中心把你吹破。
[ niv ] men of sidon and arvad were your oarsmen ; your skilled men , o tyre , were aboard as your seamen 8 [和合]西顿和亚发的居民,作你荡桨的。推罗啊!你中间的智慧人作掌舵的。
The inhabitants of zidon and arvad were thy mariners : thy wise men , o tyrus , that were in thee , were thy pilots 西顿和亚发的居民给你荡桨;推罗啊!你中间的技师作你的舵手。
The inhabitants of zidon and arvad were thy mariners : thy wise men , o tyrus , that were in thee , were thy pilots 西顿和亚发的居民作你荡桨的。推罗阿,你中间的智慧人作掌舵的。
" the inhabitants of sidon and arvad were your rowers ; your wise men , o tyre , were aboard ; they were your pilots 结27 : 8西顿和亚发的居民、作你荡桨的推罗阿、你中间的智慧人作掌舵的。
Instead , the men did their best to row back to land . but they could not , for the sea grew even wilder than before 13然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能。因为海浪越发向他们翻腾。
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land ; but they could not : for the sea wrought , and was tempestuous against them 13然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能。因为海浪越发向他们翻腾。
And the men were working hard to get back to the land , but they were not able to do so : for the sea got rougher and rougher against them 13然而那些人竭力荡桨、要把船拢岸、却是不能因为海浪越发向他们翻腾。
But there the lord will be with us in his glory , . . . wide rivers and streams ; where no boat will go with blades , and no fair ship will be sailing 在那里耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地。其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。