headword造句
- The headwords in this dictionary are in bold type .
本词典的词条用的是粗体字。 - The headwords in this dictionary are in bold type
这本字典里的首字母是黑体的。 - The headwords in this dictionary are in bold type
本词典的词条用的是粗体字 - The headwords in this dictionary are printed in bold type
这部字典的词目是用很醒目的字排印的。 - The headword printed in bold . these words are listed in alphabetical order
单词采用一般黑体,并按照字母排序。 - Some factors for auxiliary word mixing in the structure of adverbial modifier and headword
状中结构助词混用的几个影响源 - Has headword lookup and full text search of 22 million words of underlying text
-查询中文或英文的单字例句包含发音及图片说明。 - A template for animal headwords has been constructed ; two model entries have been written according to it
在此基础上,设计了一个动物类词目词的释义模块,并运用该模块编写了两个释义样本。 - Uses djvu and jpeg formats to display page images . has headword lookup and full text search of 22 million words of underlying text
-提供中英名词查询,含自然科学工程科学医农与社会科学 - Bilingual concurrence refers to concurrence of the headwords and verbal illustrations in the source text with their equivalents or translations in the same text
双语共现是指双语词典的源语词目、例证与目的语对应词和例证译文同时出现在同一个文本平面上。 - It's difficult to see headword in a sentence. 用headword造句挺难的
- The paper discusses the demerits of the existing english learner ' s dictionaries in defining animal headwords in a lexical set , and proposes ways to improve it by means of definition templates
摘要本文分析了现有英语学习词典对动物类词目词释义的不足,提出了构建释义模块的设想和具体步骤。 - Besides serving as independent attributives modifying the headword , pronouns indicating others can concur with nominal attributives , predicate attributives or adverbial attributives , modifying the headword
摘要除单独作定语修饰中心语以外,旁指代词还可以与体词性定语、谓词性定语和副词性定语共现,共同修饰中心语。 - Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries , their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts , as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence , because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts
由于双语词典本质属性的制约,双语词典翻译在词目翻译方法等方面表现出与众不同的特性: ( 1 )双语词典词目翻译排斥使用省译法和转换译法; ( 2 )双语词典翻译的目的语文本结构高度依赖源语文本,源语文本的刺激因而远比其他文本的翻译强烈; ( 3 )双语词典翻译表现为静态性和多元对应性。