双语词典造句
- 另一种方法截然不同就是使用双语词典。
- 摘要翻译乃双语词典的命根子。
- 无双语词典的英汉词对齐
- 兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别
- 下载双语词典比以前版本更快。
- 这是双语词典的新动向,令人注目。
- 兼谈外汉双语词典的释义性质与释义结构
- 郭启新. 2001 .论语料库与英汉词典配例[ c ] / /张柏然,魏向清.双语词典学论集.南京:江苏教育出版社: 255 - 265
- 摘要双语词典是跨语言检索以及机器翻译等自然语言处理应用的基础资源。
- 双语共现是指双语词典的源语词目、例证与目的语对应词和例证译文同时出现在同一个文本平面上。
- 用双语词典造句挺难的,這是一个万能造句的方法
- 综合性翻译出版社,翻译编纂和出版外国文学作品社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。
- 除机器翻译方面的应用之外,平行语料库的建设对于双语词典编纂、词义消岐和跨语言信息检索也具有重要价值。
- 国外著名单语词典处理词语的语用信息的正确做法通常有三种,国内双语词典在这个方面存在著许多不足之处,作者提出了改进建议。
- 本文认为该词典编者运用异化策略翻译汉语文化限定词,既是翻译本质的要求,也是双语词典翻译特性使然。
- 为全世界的语言专家所称道,是当代双语词典的先锋,并且是最早的英- -法词典。它是以大量的现实书面语和口语为基础编撰而成的。
- 摘要《史氏》是一部填补国内汉英翻译词典空白的大型词典,是一部具有创新精神的汉英翻译词典,是一部符合双语词典要求的汉英翻译词典,是一部释义全面而精当的汉英翻译词典。
- 摘要:作者通过学习研究翻译学和双语词典学的有关理论知识,并根据自己参与编译《新牛津英汉双解词典》的实践经验,试图揭示英汉词典中的词条翻译标准。
- 由于双语词典本质属性的制约,双语词典翻译在词目翻译方法等方面表现出与众不同的特性: ( 1 )双语词典词目翻译排斥使用省译法和转换译法; ( 2 )双语词典翻译的目的语文本结构高度依赖源语文本,源语文本的刺激因而远比其他文本的翻译强烈; ( 3 )双语词典翻译表现为静态性和多元对应性。
- 论文在分析和总结工艺语句特点的基础上,提出用翻译记忆技术作为工艺翻译系统核心,并分别对分词算法、相似度计算、对齐方法、译文生成等关键技术进行了研究,建立了双语词典库、例句库和子块库。