往事与随想造句
- 赫尔岑在《往事与随想》中提出。
- 1977年他译的《往事与随想》第一册问世了。
- 的《往事与随想》。
- 开始译赫尔岑的多卷本回忆录《往事与随想》。
- 他把书名定为“往事与随想”,便是这个道理。
- 我最喜欢的书肯定是赫尔岑写的《往事与随想》。
- 这一切无疑为巴金后来翻译《往事与随想》作了铺垫。
- 本书是俄国著名作家赫尔岑的回忆录《往事与随想》的一部分。
- 晚年写成回忆录《往事与随想》,是世界文学宝库中的一颗明珠。
- 译作有长篇小说《父与子》、《处女地》、回忆录《往事与随想》。
- 用往事与随想造句挺难的,這是一个万能造句的方法
- 译作有长篇小说《父与子》、《处女地》,回忆录《往事与随想》。
- 《<往事与随想>译后记》:“我以前做翻译工作,都是一个人单干。
- 翻译赫尔岑的《往事与随想》被巴金视为他“一生最后的一件工作”。
- 赫尔岑在国外完成了《往事与随想》(1868),这是一部大型回忆录式的作品。
- 到目前为止,关于这100年苦难的精神记录,还没有一本超过《往事与随想》。
- 他把翻译《往事与随想》看成是一种学习,“我要学习到生命的最后一息”。
- 这期间,他还写成回忆录《往事与随想》,这是世界文学宝库中的一颗明珠。
- 值得注意的是巴金晚年的主要著作《随想录》,其书名即来自于赫尔岑的《往事与随想》。
- 在海难中丧生),赫尔岑迁居伦敦,并开始了《往事与沉思》(又译《往事与随想》)的写作。
- 他只译了《往事与随想》的五分之一,意识到自己已无法完成这部巨著的翻译工作而感到遗憾。