- 走 (1)歩く.行く.前に進む.歩む. 行走/歩く. 等同于(请查阅)走路...
- 娘家 (?婆家 pójia )(既婚の婦人の)実家,里. 回娘家/里帰りをす...
- 娘家 (?婆家 pójia )(既婚の婦人の)実家,里. 回娘家/里帰りをする.
- 住娘家 けっこんしてじっかにすんでいる 結 婚 して実 家に住んでいる
- 回娘家 さとがえりする 里 帰 りする
- 走字儿 〈口〉(?走背字儿 bèizìr )運がよい.ついている.▼“走运 yùn ”ともいう.
- 走好运 こううんにめぐりあう 幸 運 に巡 り合う
- 走带孔 おくりろくりだしあなし
- 走好 おきをつけて お気を付けて
- 走带方向 テープそうこうほうこうテープ走行方向
- 走失的家畜 まい子人はぐれるたまたま起こるそれる
- 走带机构 テープ駆動機構テープデッキこうはんテープそうちデッキテープくどうきこうテープ装置ひとくみ
- 走失 (1)はぐれる.迷子になる. 别让小孩儿走失了/子供が迷子にならないようにしなさい. (2)(もとの形や状態を)失う,なくす.食い違う. 翻译 fānyì 不能走失原意/翻訳するときは原文の意味から離れてはならない.
- 走带稳定性 テープそうこうのあんていどテープ走行の安定度
- 走墒 等同于(请查阅) pǎo//shāng 【跑墒】
- 骑驴者扮农村媳妇回娘家,赶驴者扮为丈夫,护送媳妇走娘家,后面跟随一拾粪老农。
- 《老伴走娘家》荣获第二届“国学创新优秀成果奖”经组委会评选委员会审定荣获诗词类金奖。
- 《大出观》、《三蜷寒桥》、《樊梨花点兵》、《走娘家》、《拾棉花》、《喝面叶》等长期盛演不衰。
- 当新娘上轿时,轿前铺芦席(或米袋),新娘踏着上轿,意为不带走娘家的泥土,也有舅父或兄弟抱上轿的。
- 春播即将开始,大忙季节就要到来,不知谁家的年轻女子,穿着白衣青裙,趁着大忙前的闲暇赶着去走娘家。
- 新娘临出门前要发出哭声,表示不愿离别双亲,并把一双筷子和一些食物扔在门前,意思是不忍带走娘家的福禄。
- 表演小车舞也都有一定的故事情节,如《送京娘》、《别家》、《夜逃》,也有宣传计划生育、走娘家、赶集的。
- 孩子、姑娘们身着节日盛装去转亲戚,年轻新媳妇跟丈夫带着礼品走娘家,一时,街头巷尾,人来人往,络绎不绝。
- 上海郊县农村有这样的习俗,即新婚妇女在农历七月初七(俗称巧日)走娘家时,都从娘家带些巧果回来送给丈夫。
- 优秀的生活小戏如《拾棉花》、《走娘家》、《借水瓢》、《钓水鸡》、《野姑娘》等,都是根据这些“篇子”整理改编出来的。
- 走娘家的英语:visit her parents' home
- 走娘家的韩语:친정에 가다.
- 走娘家什么意思:
走娘家
- 拼音:zǒu niáng jiā
- 注音:ㄗㄡˇ ㄋㄧㄤˊ ㄐㄧㄚ
词语解释
- [visit her parents' home] 回娘家