The minister - for , save the long - sought regards of woman , nothing is sweeter than these marks of childish preference , accorded spontaneously by a spiritual instinct , and therefore seeming to imply in us something truly worthy to be loved - the minister looked round , laid his hand on the child s head , hesitated an instant , and then kissed her brow 而牧师呢除去追寻已久的女性的关心之外,再没有这种孩子气的爱的表示更为甜蜜的了,由于这种爱发自精神本能,因此似乎是在暗示着,我们身上确实具有一些值得一爱的东西此时他环顾四周,将一只手放在孩子的头上,迟疑了一会儿,然后吻了她的额头。
And in the unflinching , respectfully wondering eyes staring persistently at him , he read sympathy with his words . his face grew brighter and brighter with the gentle smile of old age , that brought clusters of wrinkles at the corners of his mouth and his eyes . he paused and dropped his head , as though in doubt 他环顾四周,从盯住他的那些倔强的报其崇敬的又是困惑不解的目光中,他看得出来都同情他所讲的话:他的眼角和嘴角皱起来,显露出一个普通的老年人的微笑,他愈来愈容光焕发,神采奕奕,他稍稍停顿了一下,似乎犹豫不决地低下头。