白手起家 start empty-handed; build up from nothing; start from scratch; start from taw; build up one's fortune from scratch; rise in life without help; rise by one's own efforts; make a fortune starting from scratch 你们白手起家, 修建了这么多钢铁厂, 这简直是个奇迹。starting bare-handed, you have built up so many steel plants. this is nothing short of miracles. 很难相信这个造纸厂仅仅是在几年前白手起家办起来的。 one can hardly believe that this paper mill was started from scratch only a few years ago
Daguenet , his neighbor , smilingly examined him ; the public laughed , as though disarmed and no longer anxious to hiss ; while the young gentlemen in white gloves , fascinated in their turn by nana s gracious contours , lolled back in their seats and applauded 达盖内坐在他的旁边,笑着打量他,观众都笑起来,仿佛心情平静下来了,再也不想吹口哨了而那些戴白手套的年轻先生们,也被娜娜的线条迷住了,个个神魂颠倒,鼓起掌来。
Amid the conversation of the ladies , which still continued in front of the hearth , they both spoke in subdued tones , and , seeing them there with their white cravats and gloves , one might have supposed them to be discussing in chosen phraseology some really serious topic 太太们继续围着壁炉交谈着,他们两个人压低了嗓门说话倘若她们看见他俩打着领带,戴着白手套呆在那里,她们还以为他俩在一本正经地讨论什么严肃的问题呢。
The tsars foot , in the narrow - pointed boot of the day , touched the belly of the bay english thoroughbred he was riding . the tsars hand in its white glove gathered up the reins and he moved off , accompanied by the irregularly heaving sea of adjutants 他脚上穿着当时流行的狭窄的尖头皮靴,轻轻地踢了一下他所骑的那匹英国式的枣红大马的腹股沟,又用那只戴着白手套的手拉紧了缰绳,于是在微波荡漾的海洋般的副官伴随之下策马上路了。
As for m . de villefort , he fulfilled the predictions of h lo ? se to the letter , - donned his dress suit , drew on a pair of white gloves , ordered the servants to attend the carriage dressed in their full livery , and drove that same night to no . 30 in the avenue des champs - elys es 正如爱洛伊丝所说的,维尔福先生穿上一套黑礼服,戴上了一副白手套,带上最漂亮的仆人,驱车直奔伯爵府而去,于当天傍晚到达了香榭丽舍大街三十号房子门前。
The evening of the day on which the count of morcerf had left danglars house with feelings of shame and anger at the rejection of the projected alliance , m . andrea cavalcanti , with curled hair , mustaches in perfect order , and white gloves which fitted admirably , had entered the courtyard of the banker s house in la chauss e d antin 就在马尔塞夫伯爵受了腾格拉尔的冷遇含羞带怒地离开银行家的府邸的那天晚上,安德烈卡瓦尔康蒂先生带着鬈曲的头发式样美观的胡须以及松紧合宜的白手套,走进了安顿大马路腾格拉尔爵府的前庭。