When we went into the dining - room , marguerite was leaning against one wall and gaston , who was holding both her hands , was whispering to her 当我们走进餐室的时候,玛格丽特倚着墙,加斯东拉着她的手,轻声地在和她说话。
Good evening , my dear gaston , marguerite said to my companion , i m so glad to see you . why didn t you come to my box at the varietes “晚上好,亲爱的加斯东, ”玛格丽特对我的同伴说, “看到您很高兴,在杂耍剧院,您为什么不到我包厢里来? ”
Said gaston , sitting down at the piano and playing a waltz , i had no idea . still , i have noticed that she hasn t seemed as jolly for some time now 加斯东说,一面在钢琴前坐下,弹起了一首圆舞曲, “这些事我不知道,不过最近我发现这一阵她不如以前那么快乐了。 ”
I had spent the day in the country with one of my friends , gaston r . we had returned to paris in the evening and , for want of anything better to do , had gone to the theatre des varietes 我跟我的朋友r加斯东在乡下玩了一天,傍晚我们回到巴黎,因为困得无聊,我们就去杂耍剧院看戏。
But if that were so , why did she not want gaston , who was charming , witty and rich , and why did she appear to want me , whom she had found so ridiculous the first time she saw me 那么为什么她又不要那个既漂亮聪明,又有钱的加斯东,而像是看上了第一次和她见面就让她觉得十分可笑的我呢?
It s gaston r , i believe ; isn t that what they call him ? yes , i said , unable to stop myself smiling as i remembered what gaston had confided to me , and realized that prudence hardly knew his name “是呀, ”我说,想到加斯东对我说的知心话,又看到普律当丝几乎连他的名字也不知道,真使我不禁要笑出来。
I think we are intruding , i said at this point , and now that we ? or rather i ? have managed a second introduction to expunge the memory of the first , gaston and i will withdraw “我们也许来得不是时候, ”于是我说, “现在我们,还不如说是我,已经得到了第二次介绍,这样就可以把第一次介绍忘掉。我们,加斯东和我,少陪了。 ”
Marguerite , with on hand resting on the piano , looked at the score , her eyes following each note which she accompanied in a soft singing voice and , when gaston reached the passage which she had mentioned , she hummed it and played it with her fingers on the back of the piano 玛格丽特一手扶着钢琴,眼睛随着琴谱上每一个音符移动,嘴里低声吟唱着。当加斯东弹到她讲过的那一节的时候,她一面在钢琴背上用手指敲打着,一面低声唱道:
Friends , and marguerite stressed the word , as though she wish to let it be known to all who were present that , despite the familiar way in which she greeted him , gaston was not and had never been anything other than a friend , friends can never be indiscreet “作为朋友来说,永远也谈不上冒昧。 ”玛格丽特着重地说了朋友这两个字,仿佛她要使在场的人了解,尽管她接待加斯东的样子很亲热,但加斯东不论过去和现在都只不过是一个朋友而已。
What you ve got to realize ? and you ll be a dull lad if you don t ? is that not far from here there s a beautiful girl who is waiting impatiently to see the back of the man she s with , who is thinking about you , who is keeping tonight for you and who i m sure loves you 喂,去问问您的朋友加斯东吧,我对爱情有这样的看法,也是受了他的影响您应该明白这些道理,不然您就要成为一个不知趣的孩子了。因为隔壁还有一个美丽的姑娘正在不耐烦地等她家里的客人离开,她在想您,今天晚上她要和您一起过,她爱您,我对此有充分把握。