Fourteen years had changed the worthy merchant , who , in his thirty - sixth year at the opening of this history , was now in his fiftieth ; his hair had turned white , time and sorrow had ploughed deep furrows on his brow , and his look , once so firm and penetrating , was now irresolute and wandering , as if he feared being forced to fix his attention on some particular thought or person 十四年的光阴已改变了这位可敬的商人的容貌,他,在本书开头的时候是三十六岁,现在已五十岁了。他的头发已变得花白了,时光和忧愁已在他的额头上刻下了深深的皱纹,而他的目光,一度曾是那样的坚定和敏锐,现在却是踌躇而彷徨,象是他怕被迫把自己的注意力集中在一个念头或一个人身上似的。
And we had to steal candles , and the sheet , and the shirt , and your dress , and spoons , and tin plates , and case - knives , and the warming - pan , and the grindstone , and flour , and just no end of things , and you can t think what work it was to make the saws , and pens , and inscriptions , and one thing or another , and you can t think half the fun it was 并且我们还得偷蜡烛,偷床单,偷衬衫,偷你的衣服,还有调羹啊,盘子啊,小刀啊,暖炉啊,还有磨刀石,还有面粉,简直说不完的东西。并且你们也想象不到我们干的活多么艰苦:做几把锯子,磨几枝笔,刻下题词以及这个那个的。而且那种乐趣,你们连一半也难以想象得到。
The imprevidibility of the future : once in the summer of 1898 he bloom had marked a florin 2s . with three notches on the milled edge and tendered it in payment of an account due to and received by j . and t . davy , family grocers , 1 charlemont mall , grand canal , for circulation on the waters of civic finance , for possible , circuitous or direct , return 一八九八年夏天,有一次他布卢姆在一枚弗洛林银币值二先令周围的饰纹上刻下三条道道,付给大运河查利蒙特林荫路一号的j与t .戴维父子食品店,以便试验一下该货币经过市民钱财交易的流通过程,直接或间接地回到自己手中的可能性。
If he were insane , however , his was a very cool and collected insanity : i had never seen that handsome - featured face of his look more like chiselled marble than it did just now , as he put aside his snow - wet hair from his forehead and let the firelight shine free on his pale brow and cheek as pale , where it grieved me to discover the hollow trace of care or sorrow now so plainly graved 然而要是他神经错乱了,那他的错乱还是比较冷静和镇定的。当他把被雪弄湿的头发从额头撸到旁边,让火光任意照在苍白的额角和脸颊上时,我从来没有看到过他那漂亮的脸容,像现在这样酷似大理石雕像了。我悲哀地发现这张脸上清晰地刻下了辛劳和忧伤的凹陷痕迹。