In a dream , the silent buoys navigate the way to glamorous cages of skyscrapers . the inverted image of the magnificent college on the opposite side is reflected in waters . the lights on fishing boats flicker as the dimly lit villages are awaken by the lonesome cries of the phoenixes in expectation of the dawn 梦里木讷的浮标指向豪华的金丝雀笼对岸的学堂宏殿凌空翻身渔火明明灭灭黝黑的村落叫亮凤凰等待日出的孤鸣每天清晨,不正常的日常生活在压迫著每个升斗市民。
After landing in the countrys capital colombo we traveled to the severely affected village of matara , and witnessed the following vivid scenes that revealed the disasters devastating effects : a small , dark - skinned old woman sitting amid collapsed houses with a look of shock on her face a skinny old man trying to move a heavy stone with his bare hands in front of a house a stupefied mother holding a piece of withered paper in her hand , looking for her lost baby young children who had lost their mothers , their tear - stained faces unwashed people with expressionless faces , not knowing what to do , without will or aim 从斯里兰卡首都可伦坡前往灾区马塔拉的途中,我们目睹了海啸过后满目凄然的景象:一位弱小黝黑的老妇人一脸惊吓地坐在倒塌的房屋之间枯瘦如柴的老翁正奋力以双手移动屋前的大石头神情呆滞的母亲手持斑驳泛黄的纸张,寻找失踪的小孩失去母亲的孩童,满脸泪痕人们面无表情茫然失措,完全失去意志力与目标。
Tess soon perceived as she walked in the flock , sometimes with this one , sometimes with that , that the fresh night air was producing staggerings and serpentine courses among the men who had partaken too freely ; some of the more careless women also were wandering in their gait to wit , a dark virago , car darch , dubbed queen of spades , till lately a favourite of d urberville s ; nancy , her sister , nicknamed the queen of diamonds ; and the young married woman who had already tumbled down 苔丝在人群里一起走着,有时候同这个人一起走,有时候同另一个人一起走,不久她就发现,那些喝酒没有节制的男人,叫晚上的清风一吹,都有些步履蹒跚摇摇晃晃的了有一些行为不检点的女人们,也是步伐不稳跌跌撞撞的一个是皮肤黝黑的悍妇卡尔达,外号叫“黑桃皇后” ,直到最近她还是德贝维尔宠爱的人,另一个是卡尔的妹妹南茜,外号叫“方块皇后” ,还有那个今天被绊倒了的刚结婚的年轻女人。
Oh no . why , sir , if i tell you , it will seem - tess s sense of a certain ludicrousness in her errand was now so strong that , notwithstanding her awe of him , and her general discomfort at being here , her rosy lips curved towards a smile , much to the attraction of the swarthy alexander 到这儿来认亲,这件事苔丝心里感到确实好笑,她这种感觉现在变得更强烈了,虽然她心里有些害怕他,总的说来在这儿感到局促不安,但她还是把玫瑰红的嘴唇咧开,装出笑容来,这一下真叫黝黑的阿历克神魂颠倒。
The church was away to the left among black trees . the car slid on downhill , past the miners arms . it had already passed the wellington , the nelson , the three tuns , and the sun , now it passed the miners arms , then the mechanics hall , then the new and almost gaudy miners welfare and so , past a few new villas , out into the blackened road between dark hedges and dark green fields , towards stacks gate 汽车已经经过了“威录敦” “纳尔逊” “三桶”和“太阳”这些咖啡酒肆,现在打“矿工之家”门前经过了,然后再经过了“机师堂” ,又经过了新开的够华丽的“矿工之乐” ,最后经过了几个新的所谓“别墅”而到了上史德门去的黝黑的路,两旁是灰暗的篱笆和暗青色的草原。
These two texts complement each other , and can be read as li s self portrait . we also interviewed many actors , directors and film production veterans for first - hand experiences of working with li . from their comments and recollections , we get a vivid image of li - a stout and dark - skinned northerner , fondly arranging and rearranging his beloved antiques and curiosities on the film set , or entertaining friends at home , and chatting at the top of his voice 我们也访问了多位曾与他一起工作的演员和幕后人员,他们的第一身忆述,又凑成了另一幅丰富立体的李翰祥图像我们几乎可以看到一个皮肤黝黑的东北大汉,在片场里摆弄著他心爱的古董,又或者在他自己家里的饭桌上,扯著大嗓门与朋友们天南地北。
At the moment when the mother and son reached the middle of the room and were about to ask their way of an old footman , who had darted out at their entrance , the bronze handle of one of the doors turned , and prince vassily , dressed in a house jacket of velvet , with one star , came out , accompanying a handsome , black - haired man 当母亲随带儿子走到屋子中间,正想向那个看见他们走进来便飞快起身的老堂倌问路的时候,一扇门的青铜拉手转动了,瓦西里公爵走出门来,他按照家常的穿戴方式,披上一件天鹅绒面的皮袄,只佩戴一枚金星勋章,正在送走一个头发黝黑的美男子。