迫胁的法文
发音:
"迫胁"的汉语解释用"迫胁"造句迫胁 en Francais
法文翻译手机版
- obliger
réprimer par la force
contraindre
imposer
- "迫"法文翻译 动 1.forcer;obliger;contraindre被~离开家乡être obligé
- "胁"法文翻译 动 forcer;contraindre威~menacer;intimider.
- "迫田沙织" 法文翻译 : Saori Sakoda
- "迫害者" 法文翻译 : persécut-eur,-rice
- "迫迁" 法文翻译 : expulsion
- "迫害妄想" 法文翻译 : délire de persécution
- "迫近" 法文翻译 : 动approcher;être imminent
- "迫害" 法文翻译 : 动persécuter政治~persécution politique
- "迫近的" 法文翻译 : proche
- "迫在眉睫的危险" 法文翻译 : péril imminentpéril imminentepéril instantpéril instante
- "迫降" 法文翻译 : atterrissage (forcé, fortuit)
例句与用法
- Soucieux de promouvoir les relations Nord-Sud, nous soulignons qu ' il est indispensable que les pays développés abrogent les lois et réglementations ayant des effets extraterritoriaux négatifs, ainsi que les autres mesures économiques coercitives prises unilatéralement, qui sont contraires aux principes du droit international, à la Charte des Nations Unies et aux principes régissant le système commercial multilatéral.
10. 本着加强南北关系的精神,我们强调发达国家必须废除会产生不利域外影响的法律和规章以及违反国际法原则、联合国宪章和多边贸易制度原则的其他形式单边经济迫胁措施。 - Dans l ' affaire Blaskic, la Chambre de première instance du Tribunal pénal international pour l ' ex-Yougoslavie ( < < TPIY > > ) a déclaré que < < Par " déportation ou transfert forcé de population " , on entend le fait de déplacer de force des personnes, en les expulsant ou par d ' autres moyens coercitifs, de la région où elles se trouvent légalement, sans motifs admis en droit international > > .
在Blaskic案中,前南斯拉夫问题国际刑事法庭( " 前南问题国际法庭 " )的审判分庭声明, " 对平民的递解出境或强迫移送是指`在没有国际法允许的依据情况下,通过驱逐或其他迫胁行为将一人或多人递解出境或强迫迁移到他国或他地。 - De l ' avis du Comité, l ' expression < < travail forcé ou obligatoire > > désigne toute une gamme de pratiques allant du travail imposé à une personne au moyen d ' une sanction pénale, en particulier dans des conditions ayant un caractère de coercition, d ' exploitation ou particulièrement inacceptables à des formes plus légères de travail lorsque le refus d ' exécuter le travail demandé expose la personne concernée à une sanction comparable.
委员会认为, " 强迫或强制劳动 " 包括一系列行为,前一个极端是指以刑事制裁的方式规定个人从事的劳动,而尤其是在迫胁性、剥削性或其他恶劣的条件下的劳动,由此概括延伸到的另一极端是指如果所指派的劳动没有开展,就威胁实行相应制裁的情况下从事较轻的劳动。 - L ' article premier de ce texte définit la traite des êtres humains comme le recrutement de personnes, leur déplacement, leur transfert ou leur réception par la menace du recours à la force ou par son emploi ou par toute autre forme de contrainte, ou par l ' enlèvement, la ruse, la tromperie, l ' abus de pouvoir, l ' exploitation de l ' état de faiblesse, le don ou l ' acceptation de sommes d ' argent ou l ' octroi d ' avantages pour obtenir l ' accord d ' une personne afin de l ' exploiter.
据此,该项法律第1条对人口贩运所做的定义是 " 通过威胁或使用武力或任何其他形式的迫胁手段、或采用绑架、欺骗、诈术、滥用权利、趁人之危或支付或取得金钱或利益以便取得另一人的同意来剥削此人等手段而招募、转送、迁移或接收任何人。