讨俏的日文
发音:
"讨俏"の意味"讨俏"的汉语解释用"讨俏"造句
日文翻译手机版
- (1)(役者がせりふやしぐさで)喝采を博そうとする.
(2)(仕事を)要領よくやろうとする.気のきいたことをしようとする.
- "讨"日文翻译 (1)討つ.討伐する.征伐する.非難する. 征 zhēng 讨/征伐す...
- "俏"日文翻译 【熟語】俊 jùn 俏,卖俏,讨 tǎo 俏
- "讨保" 日文翻译 : 保証人を依頼する. 讨保释放 shìfàng /保証人を立てて釈放される.
- "讨便宜" 日文翻译 : うまいことをしようと思ってこざかしく立ち回る. 他太爱讨便宜,人家跟他合不来/彼はとても悪賢く,だれも彼と付き合うことができない.
- "讨债" 日文翻译 : 借金を取り立てる. 讨债鬼 guǐ /借金取り.(転じて)うるさくつきまとうやつ.(あるいは)若死にした子供.▼医者や薬など親に金を使わせることから.
- "讨伐" 日文翻译 : (敵や反逆者を)討伐(する),征伐(する),退治(する).
- "讨厌" 日文翻译 : (1)嫌だ.愛想が尽きる. 我已经拒绝了,可他还是老来,真讨厌!/もう断ったのに,彼はそれでもしょっちゅうやって来る,ほんとうにいやらしい. (2)(事柄?状態を)嫌う,嫌がる. 我讨厌他老爱撒谎 sāhuǎng /彼はいつもうそをつくからいけすかない. 工人们很讨厌他那官僚 guānliáo 架子/労働者たちは彼の官僚然とした態度ににがりきっている. (3)面倒だ.わずらわしい.始末に負えない. 这件事很讨厌,不是你干得了 gàndeliǎo 的/この仕事はたいへんです,あなたの手に負えることではありません. 『比較』讨厌:厌恶 yànwù (1)“讨厌”は嫌いということで,それほど強い調子をもつわけではないが,“厌恶”はさらに反感を抱いていることも表し,調子が強く,感情を表に出した表現である. (2)“讨厌”には形容詞と動詞としての用法があるのに対し,“厌恶”には動詞としての用法しかなく,“这病真厌恶”とはいえない. 『比較』讨厌:厌烦 yànfán (1)“讨厌”は嫌いということで,調子はそれほど強いわけではない.“厌烦”には「うんざりする」の意味もあり,調子が強い. (2)“讨厌”は人に対しても物に対しても用いるが,“厌烦”は普通,物に対してしか用いない.
- "讨价还价" 日文翻译 : 〈成〉値段を掛け合う.駆け引きをする.▼“要 yào 价还价”ともいう.
- "讨厌的" 日文翻译 : うるさいいやな味いまいましいわずらわしいやっかいうんざりさせるに順位を付けるああうるさいひどいひどく嫌
- "讨价过高" 日文翻译 : に過度の代価を要求に充電しすぎる
- "讨厌鬼" 日文翻译 : いじわる;いやらしいひと 意地悪 ;嫌 らしい人
- "讨价;喊价;开价" 日文翻译 : うりてのいいね 売り手の言い値