苟且的俄文
[gǒuqiě]
1) жить только сегодняшним днём
2) делать как-нибудь [спустя рукава]
3) аморальный; непорядочный
1) жить только сегодняшним днём
2) делать как-нибудь [спустя рукава]
3) аморальный; непорядочный
- 苟且一时: pinyin:gǒuqiěyīshí ...
- 苟且偷安: [gǒuqiě tōu’ān] об ...
- 苟且了事сделать: (решить) дело кое- ...
例句与用法
更多例句: 下一页- 不但这样,他们只专心於因循苟且的行事。
Но они способные только отклоняться от прямолинейного полёта. - 他不敢出门,只能苟且度日,因为他是靠其在海外的兄弟经济上接济度日。
Он боится появляться на публике, и его повседневное существование зависит только от материальной поддержки, которую он получает от брата, проживающего за рубежом. - 目前,许多家庭之所以能够苟且生活下去,主要是靠妇女应付,她们往往从事副业来增加微薄的收入。
Поскольку они главным образом задействованы в неформальном секторе (сельское хозяйство, разведение скота, торговля и т.д. - 然而,他表示关切在死囚室不人道的条件下仍有越来越多的人在苟且生存。
Вместе с тем он выражает беспокойство в связи с тем, что отдельные лица попрежнему приговариваются к смертной казни, что способствует увеличению числа лиц, ожидающих в бесчеловечных условиях исполнения смертного приговора в течение многих лет. - 目前,许多家庭之所以能够苟且生活下去,主要是靠妇女应付,她们往往从事副业来增加微薄的收入。
В настоящее время многие домашние хозяйства не прекращают своего существования только благодаря находчивости женщин, которые, к тому же, занимаются часто деятельностью, не приносящей достаточных доходов.