查电话号码 繁體版 English 日本語日本語日本語한국어РусскийไทยViệt
登录 注册

婚期的俄文

"婚期"的翻译和解释

例句与用法

  • 即便财产分完以[后後],寡妇依然有权在丈夫死[后後]的300天待婚期内,基于用益权使用家庭住所。
    Даже после раздела имущества вдова сохраняет узуфрукт в отношении семейного дома в течение 300 дней после смерти мужа.
  • 新的家庭法院对夫妇结婚期间和离婚[后後]的财产权利有何影响,特别是对做生意的已婚妇女而言?
    Каково воздействие работы нового суда по делам семьи на имущественные права супругов во время брака и после его расторжения, особенно в случаях, когда замужние женщины занимаются частным бизнесом?
  • 委员会还吁请缔约国规定离婚时平等均分结婚期间累积的财产,同时考虑对积累的婚姻财产所作的非财务贡献。
    Комитет далее призывает государство-участник предусмотреть равное распределение имущества, нажитого в браке, после развода, принимая во внимание нефинансовый вклад в приобретение брачной собственности.
  • 不过根据《民法典》,妇女在离婚[后後]可以自动获得三分之一的共有财产,通常还可得到结婚期间的住房。
    Однако согласно Гражданскому кодексу жены автоматически имеют право на треть любой совместной собственности после расторжения брака и обычно получают дом, в котором проживали супруги.
  • 法院认为是在夫妇结婚期间共同取得的任何财产也必须两人平分(考虑到妇女主持家计和照顾儿童的贡献)。
    Любое имущество, которое рассматривается судом в качестве совместно нажитого супругами в браке (при этом учитывается работа женщины по дому и воспитанию детей), также делится между обоими супругами.
  • 联合来文2指出,如果婚姻未经正式登记,那么妇女在离婚期间和离婚之[后後],她们经济权利将遭到侵犯。
    В СП2 было отмечено, что женщины во время развода и после него сталкиваются с нарушением своих имущественных прав в тех случаях, когда их брак не зарегистрирован официально.
  • 从1998年1月1日起父母在婚期内的共同管辖权原则上在因离婚而婚姻关系解除之[后後]还继续存在。
    Начиная с 1 января 1998 года и до настоящего времени совместная власть, которую осуществляли родители в период состояния в браке, в принципе сохраняется и после прекращения брака в результате развода.
  • " 在离婚和再婚期间妊娠的子女的生父可能难以确定,做出这项规定的目的就是避免出现这种混乱。
    Это положение было введено для того, чтобы не допустить возможной путаницы, связанной с установлением биологического отца ребенка, который был зачат в период оформления развода и до повторного брака.
  • 这种情况在农村和城市地区基本相同,然而,富裕家庭的女孩更有可能推迟婚期,把更多的时间放在接受教育上。
    В этом отношении нет существенной разницы между сельскими и городскими районами, но более велика вероятность того, что девушки из более зажиточных семей отложили вступление в брак, поскольку потратили больше времени на образование.
  • 更多例句:  1  2  3  4  5
用"婚期"造句  
婚期的俄文翻译,婚期俄文怎么说,怎么用俄语翻译婚期,婚期的俄文意思,婚期的俄文婚期 meaning in Russian婚期的俄文,发音,例句,用法和解释由查查俄语词典提供,版权所有违者必究。