分气的俄文
发音:
"分气"的汉语解释用"分气"造句分气 перевод
俄文翻译手机版
- распределение
- "分气管" 俄文翻译 : паук
- "分毫之力" 俄文翻译 : малейшее усилие, ничтожное напряжение сил
- "分毫不肯下" 俄文翻译 : не соглашаться снизить ни на волос
- "分毫" 俄文翻译 : pinyin:fēnháo1) перед отрицанием ни на волос, ни на йоту; нисколько, ни капельки2) чуточку, капелька
- "分水" 俄文翻译 : pinyin:fēnshuǐдеривация, отвод (воды)грудные и брюшные плавники (у рыбы)
- "分母" 俄文翻译 : pinyin:fēnmǔмат. знаменатель
- "分水口" 俄文翻译 : pinyin:fēnshuǐkǒuстрелка, место отхода рукава реки
- "分段频率" 俄文翻译 : частотный перепад
- "分水岭" 俄文翻译 : [fēnshuǐlǐng] прям., перен. водораздел
例句与用法
- 这使众越南官员十分气愤。
Это вызвало возмущение среди армейских офицеров. - 在对流层和平流层,大部分气体的相对比例是相当稳定的。
В тропосфере и в стратосфере относительные пропорции большинства газов сохраняются на достаточно стабильном уровне. - 通过《蒙特利尔议定书》,我们可以解决大部分气候变化问题。
С помощью Монреальского протокола мы можем решить значительную часть элементов проблемы изменения климата. - 环境基金的大部分气候变化资金用在了业务方案5和业务方案6。
Самая значительная часть ресурсов ГЭФ в области изменения климата была израсходована затрачено на ОП5 и ОП6. - 我国代表团对利用何塞·马蒂的名字来证明禁运合理性的做法十分气愤。
Наша делегация оскорблена таким использованием имени Хосе Марти для оправдания эмбарго. - 在社会规则、社会期望、获得重要资源的途径和谋生机会的基础上,按性别问题区分气候变化的影响和应对办法。
Одним из ключевых вопросов для разработки эффективных мер реагирования является понимание женской проблематики. - 处理此类案件可能令人十分气馁,以致于将案卷搁置一边,也许强烈希望其他国家的主管当局接手案件。
Такие дела порой выглядят настолько запутанными, что их могут отложить в долгий ящик - вероятно, уповая на то, что этим вопросом займутся власти других стран. - 导言部分应一般性地提到良好做法指导意见的适用,但要明确区分气专委的指南和气专委良好做法指导意见。
В вводный текст следует включить общую ссылку на применение руководящих указаний по эффективной практике, отметив при этом четкое различие между Руководящими принципами МГЭИК и руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике. - 在社会规则、社会期望、获得重要资源的途径和谋生机会的基础上,按性别问题区分气候变化的影响和应对办法。
Последствия изменения климата и меры реагирования на него являются различными у мужчин и у женщин исходя из социальных правил и существующих в обществе ожиданий, а также в зависимости от доступа к важнейшим ресурсам и возможностям для получения средств к существованию.