海损的俄文
音标:[ hǎisǔn ] 发音:
"海损"的汉语解释用"海损"造句海损 перевод
俄文翻译手机版
- pinyin:hǎisǔn
1) убытки при морских перевозках
2) морская авария
- "小海损" 俄文翻译 : pinyin:xiǎohǎisǔn1) мелкие убытки при морских перевозках2) мелкие морские аварии
- "共同海损" 俄文翻译 : pinyin:gòngtónghǎisǔnторг., мор. общая (морская) авария
- "海损契约" 俄文翻译 : pinyin:hǎisǔnqīyuéсм. 海損證書
- "海损证书" 俄文翻译 : pinyin:hǎisǔnzhèngshūаварийное свидетельство (обязательство-удостоверение владельца груза судовладельцу, что понесённый при перевозке ущерб судовладельца будет возмещён)
- "欧洲共同海损理算师国际协会" 俄文翻译 : международная ассоциация европейских диспашеров по общей аварии
- "约克-安特卫普共同海损理算规则" 俄文翻译 : йорк-антверпенские правила
- "海捕" 俄文翻译 : pinyin:hǎibǔрозыск (преступника) (по всей стране)
- "海拜尔" 俄文翻译 : Хайбар
- "海拔高度" 俄文翻译 : pinyin:hǎibāgāodùвысота над уровнем моря, абсолютная высота
- "海拔4000公尺至4999公尺的山峰" 俄文翻译 : Горные вершины — четырёхтысячники
- "海推布" 俄文翻译 : Хатиб
- "海拔3000公尺至3999公尺的山峰" 俄文翻译 : Горные вершины — трёхтысячники
- "海文·杰克莫伊" 俄文翻译 : Джепкемои, Хивин
例句与用法
- 最[后後]条款,包括与其他公约的关系和共同海损。
заключительные положения, в том числе связь с другими конвенциями и общая авария. - 有与会者注意到,第(2)款涉及共同海损索赔时限。
Отмечалось, что в пункте 2 рассматривается вопрос об исковой давности по требованиям в связи с общей аварией. - 这样的规定或许可以涵盖共同海损分摊额要求和赔偿要求。
Такое положение, вероятно, должно охватывать как требования в отношении взносов, так и требования в отношении возмещения. - 这样一个条文或许可以涵盖共同海损分摊额要求和赔偿要求。
Такое положение, вероятно, должно охватывать как требования в отношении взносов, так и требования в отношении возмещения. - 就发生或指称发生海损的本案例情况而言,被告将拥有第一手证据。
В ситуациях, подобных рассматриваемому делу, когда причинен или якобы причинен ущерб, ответчик будет иметь первичные доказательства. - 经纪人、国家认可的翻译;海损理算员、国家认可的测量员和过秤员。
Брокеры, переводчики, имеющие государственную лицензию; средние корректировщики и специалисты, отвечающие за соблюдение государственной системы мер и весов. - 本公约规定概不影响适用运输合同或者国内法中的共同海损理算规定。
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения условий договора перевозки или положений внутреннего права, касающихся распределения убытков по общей аварии. - 由于关于共同海损不再单设一章,该条文的标题可以调整为“共同海损”。
Поскольку уже не будет отдельной главы об общей аварии, название этого положения может быть заменено на "общая авария". - 由于关于共同海损不再单设一章,该条文的标题可以调整为“共同海损”。
Поскольку уже не будет отдельной главы об общей аварии, название этого положения может быть заменено на "общая авария". - 草案还涉及上述规则没有包括的新问题,例如电子提单和共同海损。
Кроме того, этот проект охватывает новые вопросы, которые не были включены в вышеупомянутые правила, например вопросы, касающиеся электронных коносаментов и общей аварии.