Count ilya andreitch , though he was at heart no sportsman , knew well all the rules of sport . he rode into the edge of the thicket of bushes , behind which he was standing , picked up the reins , settled himself at his ease in the saddle , and , feeling that he was ready , looked about him smiling 伊利亚安德烈伊奇伯爵虽然并非醉心于狩猎业的猎人,但是他却熟谙狩猎规章,他驰向灌木林边沿地带,在那儿停步,他用两手将缰绳左右分开握住,在鞍子上坐定,觉得自己准备就绪,面露微笑,向四周环顾一下。
Now , madam , began the old man , bending over the book close to his daughter , and laying one arm on the back of the chair she was sitting on , so that the princess felt herself surrounded on all sides by the peculiar acrid smell of old age and tobacco , which she had so long associated with her father “喂,女士, ”老头子开始说话,挨近女儿,朝着练习本弯下腰来,并把一只手搁在公爵小姐坐着的安乐椅的靠背上,公爵小姐觉得自己已被早就熟谙的父亲的烟草气味和老人的呛人的气味笼罩着。